Work in progress

THT 240

Known as:THT 240; B 240; Bleistiftnummer 2532
Cite this page as:"THT 240". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht240 (accessed 21 May 2026).

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 54.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

a1/// pa s̝s̝a lle • ci la re nmeṃ ri lña ṣṣā pro sko ke tra mā ne sa[ṃ] [•] ///
a2/// śi mā śa mpa sse pra kre ñci • so mo tka ññe la rau ññe tsa mtsi skai ///
a3/// [ñ]w[ä] ntre ai śe ñca • klyo moṃ mai mtsā s̝a ñyä kne ra me¯ ¯r ce wä śpo sla ṅ[k]· ///
a4/// py· yä kne śai ṣṣe ntse la reṃ la kle ya ma s̝aṃ • ta nno sa swa se a ///
a5/// ta¯ ¯r • 20 a ttai y[aṃ] ñke śai ṣṣe ntse ī me pa lsko ai śa mñe • ta [ñ]·· ///
a6/// [k](·)· m[eṃ] sa k[s](·)· – ·ā yā • 20-1 s·ä nt[s]e s̝a rm· la [r]au [ñe] ·ai ·[e] ///
b1/// t[o]· po • ta [ṅwsa] [c]·¯ ¯ścä slaka ll· [c]· mpr· nts· ///
b2/// [•] tu sai śau mye ri ñi tra po la re [na]ṃ cī ka mā 20 3 ñ[i] no ñä kt· ///
b3/// ni kka lpa skau • pre ke śa nmaṃ tu meṃ ñä¯ ¯ś o ko te ntse r[ī] ta [ma][¯] [¯][r] ///
b4/// [n]· ṣcme l· ne ma kte ṣai¯ ¯t cau kyä kne ne spā rto yñä ś • ta ñra [m]·[ā] ///
b5/// rpa tto ko ma ske tra pa pā la rsa cī ñä kta • ṣe me ślo ksa [p]a lā ///
b6/// pa lau na¯ ¯ts • pā la ma rci po ta ṅwsā pe te ño ko [ṣu] [ṣy]e ra¯ ¯mt ///

Transcription

a1/// paṣṣälleci larenmeṃ rilñaṣṣā prosko ket ra nesäṃ • ///
a2/// śi śampasse prakr= eñcisomotkäññe larauññe tsämtsi skai ///
a3/// (ṣa)ñ wäntre aiśeñcaklyomoṃ maimtsā ṣäñ yäkne rämer cewäś po släṅk(trä) (•) ///
a4/// py· yäkne śaiṣṣentse lareṃ läkle yamaṣäṃtän no säswa se a(kālk) ///
a5/// tar • 20 attai yaṃ ñke śaiṣṣentse īme pälsko aiśämñetäñ·· ///
a6/// k··meṃ säks···āyā • 20-1 s(kw)äntse ṣärm(tsa) larauñe (ś)ai(ṣṣ)e(ntse) ///
b1/// to(ṃ) potäṅwsa c(i)śc släṅkäll(e) c(o)mp r(i)nts(i) ///
b2/// • tus= aiśaumye riñiträ po larenäṃ ka 20-3 ñi no ñäkt(a) ///
b3/// (se)nik kälpäskaupreke śänmaṃ tumeṃ ñäś oko tentse rītamar ///
b4/// n(au)ṣ cmel(a)ne mäkte ṣait cau-k yäknene spārtoy= ñäśtäñ ram·ā ///
b5/// (ai)rpätt= oko mäsketrä papālarsa ñäktaṣeme śloksa palā ///
b6/// palaunatspālamar ci po täṅwsā pete-ñ oko ṣuṣye ramt ///

Translation

a1... is to be guarded...
a1No one has fear of abandonment from dear you (?).
a1+... not haughty, firmly grasping, ... (try) to equally increase dearness...
a2+... knowing his own matter....
a3With noble thought, he pulls his own behavior (?) fully towards him.
a3+... he makes suffering dear to the world... manner...
a4This wish of yours, lord...
a5Away now goes the mind, thought, wisdom of the world...
a6Because of happiness, the dearness of the world...
a6+... all the...
b1(The behavior?) is to be pulled towards you with love, to renounce that...
b2... my... god...
b2+... I recieved... under my care...
b3The time will come
b3and I will seek the fruit thereof...
b3+... as you were in former births, just so may I be.
b4Your...
b4+... the fruit of praising you is passive (?), god.
b5I praised (you) with one verse:
b5+... of praises...
b6I will praise you with all my love.
b6Give me the fruit like ṣuṣye...
b3... If the [right] time comes, then I will look for the fruit of it.
b6... I will praise you with all [my] love; give me a resounding result, as it were!

Other

b2Deshalb soll der Weise alle Lieben aufgeben, nur dich nicht! (Schmidt 1974: 417)
b3If the [right] time comes, then I will look for the fruit of it. (Peyrot 2013b: 670)
b6I will praise you with all [my] love; give me a resounding result, as it were! (Peyrot 2013b: 658)

Commentary

Remarks

*On IDP, recto and verso are reversed.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A2
Tamai 2011C2
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 240; TITUS: THT 240

Edition

Sieg and Siegling 1953: 142-143

Translations

Carling 2000: b4 (244); Hackstein 1995: a2 (137); Peyrot 2013b: b3 (670), b6 (658); Schmidt 1974: a2 (24 n.3), b2 (417); Thomas 1957: b4 (78); Thomas 1968: b4 (223); Thomas 1972: a5 (469); Thomas 1979b: a5 (56); Thomas 1997: a3 (109), a3 (79)