🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 239

Known as:THT 239; B 239; Bleistiftnummer 2688
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 239". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht239 (accessed 25 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 34 (on the frame), T III MQ 49 (on the fragment)
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1/// nte ṣṣai ytā ri ne e kw[a] l· cc· w· ·ka· ts· ///
a2/// [ka] rā śne se yi mī sa śa wā re tri ko ṣke ss· : t[a]¯ ¯ṅw ///
a3/// ṣ[l]e meṃ ṣa ñā¯ ¯ñm ṣa lā tai ke ścyeṃ¯ ¯ts śwā [ts]· – ce smā ///
a4/// [ai] śa mñe ci po śā rsa l[y]ka śke tre kte ///
a5/// ṣṣ[e] we sa¯ ¯ñ ṣa rmtsa ri ntsa tai tne kke la sta ///
a6/// skw[ä] ntsi nta kca cä rkā cmā ka ruṃ pa l·o ///
a7/// wa se ni¯ ¯k wä rpau ste ñä śwa ///
b1/// y[i] śka ne mo ko wśka se ni¯ ¯k ///
b2/// śau lka ryā tai tai nai sa¯ ¯ñ mā¯ ¯s̝ mau k· st· ///
b3/// [ne] ka ryo rta ntaṃ¯ ¯ts lā tka tsi ke ktse¯ ¯ñ wsā ///
b4/// lya kā sta kā lpo ṣa ñā¯ ¯[ñ]m myā s[t]a ///
b5/// 10 3 k·¯ ¯stä te ki sa a lā ṣmoṃ śā m[ñ]e ·ai ṣṣ· lya ///
b6/// ṣ·¯ ¯ñ ke ktse ñmeṃ : sti yai so kne ka rū nt· ma kte ma ///
b7/// au n[w]a ra ñ[c]e 10 [4] k[l]·i ye ·e ///

Transcription

a1/// nteṣṣai ytārine ekwal(a)cc(e) w(ar)kṣä(l)ts(a) ///
a2/// karāśne seyi mīsa śawāre trikoṣ kess(a) : taṅw ///
a3/// ṣlemeṃ ṣañ āñm ṣalātai keścyeṃts śwāts(i)ce smā ///
a4/// aiśamñe ci po śārsa lykaśke trekte ///
a5/// ṣṣe wesäñ ṣarmtsa rintsatai tne-k kelasta ///
a6/// skwäntsi nta kca cärkā-c karuṃ pal(sk)o ///
a7/// wa senik wärpau ste ñäś wa ///
b1/// yiśkane mokowśka senik ///
b2/// śaul käryātai tainaisäñ mauk(ā)st(a) ///
b3/// ne käryortantäṃts lātkatsi kektseñ wsā ///
b4/// lyakāsta kālpo ṣañ āñm myāsta ///
b5/// 10-3 k(e)st tekisa alāṣmoṃ śāmñe (ś)aiṣṣ(e) lya ///
b6/// ṣ(a)ñ kektseñmeṃ : stiyai sokne karūnt(sa) mäkte ma ///
b7/// aunw arañce 10-4 kl(y)iye ·e ///

Translation

a1... on the way of... through indefatigable power...
a2... in the woods, they ate the flesh of the son, confused by hunger... love...
a3... you threw yourself off a mountain for the hungry (tigers) to eat...n
a4... your knowledge... figured out everything, small and big...
a5... you gave up... for our sake. You endured...
a6... dismissed you to be happy... ... not... compassionate mind...
a7... has recieved under his care... ... I ...
b1... a monkey... under care...
b2... you bought the life of those two... And you did not cease...
b3... for the merchants... to cut off the body...
b4... you saw...
b4+... for one kalpa, you hurt yourself...
b5The human world, afflicted by hunger and disease...
b6... from (your) own body, stiyai sokne... through compassion... as...
b7... heart... is hit. ... woman...

Other

a3vom Berge stürztest du dich {selbst} herab, den Hungrigen (zum) Fraße (Schmidt 1974: 311, 316)
b2... das Leben erkauftest du diesen beiden. (Schmidt 1974: 458)
b4Ein Kalpa [lang] hast du das eigene Selbst geschädigt. (Schmidt 1974: 312)

Commentary

Parallel texts

THT 3597

Remarks

On IDP, recto and verso are reversed.

Philological commentary

This passage likely references the Mahāsattva Jātaka, in which the Buddha sacrifices himself to a starving lioness and its cubs by throwing himself off a mountain. Cf. THT 338

References

Online access

IDP: THT 239; TITUS: THT 239

Edition

Sieg and Siegling 1953: 141-142

Translations

Carling 2000: a1 (95), a2 (112); Hackstein 1995: b2 (313); Peyrot 2010a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (151-154); Schmidt 1974: a3 (311, 316), b2 (458), b4 (312); Thomas 1954: b3 (725); Thomas 1957: a7 (287), b6 (236); Thomas 1979b: a5 (19); Thomas 1997: a4 (84)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2010a

Peyrot, Michaël. 2010a. “Notes on the Buddhastotra fragment THT3597 in Tocharian B.” Studies on the Inner Asian Languages 25: 143–69. http://hdl.handle.net/11094/26139.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.