CEToM | THT 1551
Known as: | THT 1551; Prelim. No. 456 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 1551". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1551&outputformat=print (accessed 18 May 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | Avadāna |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
lf | 100 80 7 |
---|---|
a1 | rtse yā mo rmeṃ a sāṃ meṃ tsa ṅka ṣa¯ ¯ñä ma ske lye /// |
a2 | || tū ma kte ne saṃ śā sta rne a klyi [l]ñ· /// |
a3 | o ko pe lai kne • klyau ṣa • kau ne wi ṣa – /// |
a4 | rwā te se p· (–) cceṃ – rkwi na sa śśī – /// |
a5 | a ll· (– –) – y·eṃ ne cau sa ṅkrā mne wī /// |
b1 | ste • – (– –) – cai po yśiṃ ñe e ksa – – /// |
b2 | ca me lne – (–) l· ntaṃ au ki ta t· – /// |
b3 | plye wsa ra mno skwa ṣṣe i pre rne snai /// |
b4 | teṃ a rha nteṃ ñe pe rneṃ ka lpā re • – /// |
b5 | e rsa nte • tu kmā ka po s❠¯u we rtsi [y]o – – /// |
lf | 100-80-7 |
a1 | rtse yāmormeṃ asāṃmeṃ tsaṅka ṣañ mäskelye /// |
---|---|
a2 | ॥ tū mäkte nesäṃ śāstärne aklyilñ(e) /// |
a3 | oko pelaikne • klyauṣa • kaune wi ṣa – /// |
a4 | (wa)rwāte se p· – cceṃ (a)rkwina sa śśī – /// |
a5 | all(ek) – – y·eṃ ne cau saṅkrāmne wī /// |
b1 | ste • – – – – cai poyśiṃñe eksa – – /// |
b2 | camelne – – l· ntäṃ auki ta t· – /// |
b3 | plyewsa ram no skwaṣṣe iprerne snai /// |
b4 | teṃ arhanteṃñe perneṃ kälpāre • – /// |
b5 | ersante • tu-k māka po sāu wertsiyo – – /// |
a1 | ... having done good, he arose from his throne, ... his rightful (place)... |
---|---|
a2 | That, how... is studying in the teaching... |
a3 | The fruit is the law. He heard (it). On the day (?)... two... |
a4 | ... he spurred (?)... white... |
a5 | ... other... in the monastery... |
b1 | ... is... ... with the eye of the all-knowing one... |
b2 | ... in the birth... growth... |
b3 | ... he floated, so to speak, in a sky of bliss, without... |
b4 | ... they obtained Arhanthood... |
b4+ | ... they evoked... |
b5 | The whole, numerous assembly... |
IDP: THT 1551; TITUS: THT 1551
Tamai 2007a: №1551
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2012. “The ‘Avadāna manuscript’ in Tocharian B.” Tokyo University Linguistic Papers 32: 109–243. http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/52749/1/ggr032007.pdf.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1551&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2025-05-18, 04:57:24 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Tue, 2012-06-19, 22:09:12 (CEST), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.