Work in progress

THT 118

Known as:THT 118; B 118; Bleistiftnummer 2678
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 118". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht118 (accessed 10 Sep. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQ 69 (on the fragment), T III MQR 25 (on the frame and in 53)
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:classical

Text contents

Title of the work:Rājavṛtti
Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:THT 117-132
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1– stā ṅne ra ṅko rme ·su wī na ya ma stra • wa stsi tse naṃ ra treṃ [t]· ///
a2[tt]ā w[pa] ltsi tau rne wa¯ ¯t lyke mā ne • sru ko ṣä mpe ṣe ca [ṇḍā] ///
a3ts̝a ñā ñm[t]sa ku ṣ·e [ṣ]e yo kaṃ • tau rśā [r]·· ///
a4– – – n[e] l[k]ā s̝s̝a ·sū [d]e [v]a ku l·· ///
a5– – – – – [ke] ntsa ca ṇḍā le nts[e] [w]· sts· ///
a6– – – – – ma ssa kwä to ṅko rma lko tā kaṃ ·[ru]i ka kā ccu mā ka ///
a7– – – – – [w]e ṣra [tta] [ṅ]ka[ṃ] ka ñmā mā ne – rkau ne ts· paṃ • o ///
lf– 2
b1– – – – – – we kt[s]e [w]· k[ta] rka naṃ ñ[ä] tke kā rā śy[aṃ] – [ka] skau sai ma ///
b2– – – – – [ya] ta stsyau na nta rne s̝a ñśā m[n]a ke [kt]se¯ ¯ñä kwe leṃ e rke ///
b3– – – – – [ñmo] ko śwa ñke rca pa ñ(·)[a] [t]·o • ///
b4– – – nt· l[k]ā s̝s̝aṃ kuse sru ka lle [ś]au ///
b5śau m[o] [•] sru ka· ñ· ·ṣ· na cpi nmi tta nta ///
b6ā [n]tsne cpi lkā ntra 10 pi lko ma ntata rne tu cya ne e ///
b7[ra] me rsa tā s̝s̝aṃ • ā rkwi ma ske ta rne kaṃ two e pe wa tno ///

Transcription

lf(80)-2
a1stāṅne räṅkorme(ṃ) su wīna yamästräwastsi tsenaṃ rätreṃ /// (tä)-
a2-ttāw pältsi taurne wat lykemānesrukoṣämp= eṣe caṇḍā(li) ///
a3t ṣäñ āñmtsa kuṣ·eṣe yokäṃtaur śār·· ///
a4– – – ne lkāṣṣä(ṃ) devakul(tsa) ///
a5– – – – – kentsa caṇḍālentse w(a)sts(i) ///
a6– – – – – {m→p}ässäkwä t= oṅkor mälko tākaṃ (k)rui kakāccu māka ///
a7– – – – – weṣ rättäṅkäṃ kañmāmānerkaune ts(i)päṃo ///
b1– – – – – – wektse w(e)k tärkänaṃ ñätke kārāś yaṃ (•) käskau saima ///
b2– – – – – yatästsy aunantär-ne ṣäñ śāmna kektseñ kweleṃ erke(nmasa) ///
b3– – – – – ñ mokośwañ kercapañ (w)at (n)o • ///
b4– – – nt(a) lkāṣṣäṃ kuse srukalle śau(mo) (•) ///
b5śaumosruka(l)ñ(eṣ)ṣ(a)na cpi nmittänta ///
b6āntsne cpi lkānträ 10 pilko mäntäṃtär-ne tucyane e(śane) ///
b7rämer satāṣṣäṃārkwi mäsketär-ne käṃtwo epe wat no ///

Translation

a1Having climbed the palace, he is pleased. Green, red, ... garments...
a1+... having put pältsi or lying in the dirt, together with the dead, the Caṇḍālas...
a3... drinks... by himself (?)...
a3+Dust... over (?)...
a4+... he sees... through the temple...
a5+... the garment of the Caṇḍāla on the ground...
a7... if a garland is weaved, if... very glad..., the appearance (?) is mended (?). Playing, he dances in the cemetery.
a7+... he emits a loud voice.
b1He quickly goes to the forest.
b1+Scattered refuge...
b2... his own people will adorn his body... with black cemeteries (?)...
b3+... monkeys or donkeys...
b4... sees..., which person will die.
b5... his signs of dying...
b6... his shoulders are visible. His view was obstructed, yellow eyes...
b7... quickly exhales. His tongue is white or...

References

Online access

IDP: THT 118; TITUS: THT 118

Edition

Sieg and Siegling 1953: 53

Translations

Carling 2000: a3 (340), a5 (402), b1 (111, 253); Krause 1952: a2 (122); Thomas 1957: a6 (92 n.1); Thomas 1983: b1 (11); Thomas 1995: a6 (52), a6 (57)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.