THT 118
Known as: | THT 118; B 118; Bleistiftnummer 2678 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 118". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht118 (accessed 10 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Specific find spot: | Rothkuppelraum |
Expedition code: | T III MQ 69 (on the fragment), T III MQR 25 (on the frame and in 53) |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Rājavṛtti |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Kāvya |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Manuscript: | THT 117-132 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | – stā ṅne ra ṅko rme ·su wī na ya ma stra • wa stsi tse naṃ ra treṃ [t]· /// |
---|---|
a2 | [tt]ā w[pa] ltsi tau rne wa¯ ¯t lyke mā ne • sru ko ṣä mpe ṣe ca [ṇḍā] /// |
a3 | ts̝a ñā ñm[t]sa ku ṣ·e [ṣ]e yo kaṃ • tau rśā [r]·· /// |
a4 | – – – n[e] l[k]ā s̝s̝a ·sū [d]e [v]a ku l·· /// |
a5 | – – – – – [ke] ntsa ca ṇḍā le nts[e] [w]· sts· /// |
a6 | – – – – – ma ssa kwä to ṅko rma lko tā kaṃ ·[ru]i ka kā ccu mā ka /// |
a7 | – – – – – [w]e ṣra [tta] [ṅ]ka[ṃ] ka ñmā mā ne – rkau ne ts· paṃ • o /// |
lf | – 2 |
b1 | – – – – – – we kt[s]e [w]· k[ta] rka naṃ ñ[ä] tke kā rā śy[aṃ] – [ka] skau sai ma /// |
b2 | – – – – – [ya] ta stsyau na nta rne s̝a ñśā m[n]a ke [kt]se¯ ¯ñä kwe leṃ e rke /// |
b3 | – – – – – [ñmo] ko śwa ñke rca pa ñ(·)[a] [t]·o • /// |
b4 | – – – nt· l[k]ā s̝s̝aṃ kuse sru ka lle [ś]au /// |
b5 | śau m[o] [•] sru ka· ñ· ·ṣ· na cpi nmi tta nta /// |
b6 | ā [n]tsne cpi lkā ntra 10 pi lko ma ntaṃ ta rne tu cya ne e /// |
b7 | [ra] me rsa tā s̝s̝aṃ • ā rkwi ma ske ta rne kaṃ two e pe wa tno /// |
Transcription
lf | (80)-2 |
a1 | – stāṅne räṅkorme(ṃ) su wīna yamästrä • wastsi tsenaṃ rätreṃ t· /// (tä)- |
---|---|
a2 | -ttāw pältsi taurne wat lykemāne • srukoṣämp= eṣe caṇḍā(li) /// |
a3 | t ṣäñ āñmtsa kuṣ·eṣe yokäṃ • taur śār·· /// |
a4 | – – – ne lkāṣṣä(ṃ) sū devakul(tsa) /// |
a5 | – – – – – kentsa caṇḍālentse w(a)sts(i) /// |
a6 | – – – – – {m→p}ässäkwä t= oṅkor mälko tākaṃ (k)rui kakāccu māka /// |
a7 | – – – – – weṣ rättäṅkäṃ kañmāmāne – rkaune ts(i)päṃ • o /// |
b1 | – – – – – – wektse w(e)k tärkänaṃ ñätke kārāś yaṃ (•) käskau saima /// |
b2 | – – – – – yatästsy aunantär-ne ṣäñ śāmna kektseñ kweleṃ erke(nmasa) /// |
b3 | – – – – – ñ mokośwañ kercapañ (w)at (n)o • /// |
b4 | – – – nt(a) lkāṣṣäṃ kuse srukalle śau(mo) (•) /// |
b5 | śaumo • sruka(l)ñ(eṣ)ṣ(a)na cpi nmittänta /// |
b6 | āntsne cpi lkānträ 10 pilko mäntäṃtär-ne tucyane e(śane) /// |
b7 | rämer satāṣṣäṃ • ārkwi mäsketär-ne käṃtwo epe wat no /// |
Translation
a1 | Having climbed the palace, he is pleased. Green, red, ... garments... |
---|---|
a1+ | ... having put pältsior lying in the dirt, together with the dead, the Caṇḍālas... |
a3 | ... drinks... by himself (?)... |
a3+ | Dust... over (?)... |
a4+ | ... he sees... through the temple... |
a5+ | ... the garment of the Caṇḍāla on the ground... |
a7 | ... if a garland is weaved, if... very glad..., the appearance (?) is mended (?). Playing, he dances in the cemetery. |
a7+ | ... he emits a loud voice. |
b1 | He quickly goes to the forest. |
b1+ | Scattered refuge... |
b2 | ... his own people will adorn his body... with black cemeteries (?)... |
b3+ | ... monkeys or donkeys... |
b4 | ... sees..., which person will die. |
b5 | ... his signs of dying... |
b6 | ... his shoulders are visible. His view was obstructed, yellow eyes... |
b7 | ... quickly exhales. His tongue is white or... |
References
Online access
Edition
Translations
Carling 2000: a3 (340), a5 (402), b1 (111, 253); Krause 1952: a2 (122); Thomas 1957: a6 (92 n.1); Thomas 1983: b1 (11); Thomas 1995: a6 (52), a6 (57)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements