CEToM | SHT 519.5
| Known as: | SHT 519.5; SHT 519/5 Bl. (12) |
|---|---|
| Cite this page as: | "SHT 519.5". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-sht5195&outputformat=print (accessed 16 Apr. 2026). |
Provenience | |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Expedition code: | T III So 97 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TA |
Text contents | |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Colophon |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
| lf | 10 2 |
|---|---|
| b6 | wä rya ca ndre da śa ba¯ ¯l ā su¯ ¯k ś[ś]ä¯ ¯k |
| lf | 10-2 |
| b6 | wäryacandre daśabal āsuk śśäk |
|---|
| b6 | Vīryacandra passed Daśabala |
|---|
| On wärya- for Skt. Vīrya-, compare the TB names wäryacaṃndre, wäryaruci* and wäryasene (Pinault 1987: 186, Peyrot 2008: 55-6). | |
| Even though the second ś of śśäk is slightly damaged, the reading is certain. The remarkable form śśäk appears to reflect *ścäk, a kind of blend of śtäk and kcäk, the two competing 3rd Sg.Pt. forms of kätkā- 'cross'. | |
| The combination āsuk kätkā- is given as 'step over' by Carling et al. 2009: 58a. As pointed out by Georges-Jean Pinault (p.c.), this seems to refer to mastering of certain knowledge, perhaps a notion in the Prasādapratibhodbhava, or a text like one of the Daśabalasūtras (see e.g. Waldschmidt 1958, Wille 2014: 196). For this expression, compare YQ I.2: b7, where precisely āsuk śtä(k) is said of the eighteen vidyāsthānas. |
| This line, found at the end of Mātṛceṭa's Prasādapratibhodbhava, is written in a different hand. Therefore, it may be a later addition, not a real colophon. |
Peyrot 2014: 133, 135
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2014. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts I.” Tocharian and Indo-European Studies 15: 131–79.
Pinault, Georges-Jean. 1987. “Épigraphie koutchéenne. I. Laissez-passer de caravanes. II. Graffites et inscriptions.” Sites divers de la région de Koutcha, Mission Paul Pelliot, Documents archéologiques, 8: 59–196 + XL.
Waldschmidt, Ernst. 1958. “Ein zweites Daśabalasūtra.” Mitteilungen des Instituts für Orientforschung 6: 382–405.
Wille, Klaus. 2014. “Survey of the Sanskrit manuscripts in the Turfan collection (Berlin).” In From birch bark to digital data: Recent advances in Buddhist manuscript research. Papers presented at the conference of Indic Buddhist manuscripts: The State of the Field, Stanford June 15-19 2009, edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann, 187–211. Denkschriften der philosophisch-historischen Klasse 460; Beiträge zur Kultur- und Geistesgeschichte Asiens 80. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
https://cetom.univie.ac.at/?m-sht5195&outputformat=print
Output automatically generated on Thu, 2026-04-16, 02:15:40 (CEST).
Page last edited on Mon, 2025-09-22, 01:57:26 (CEST), by Automatic conversion. Version 43.
Page created on Fri, 2015-10-16, 15:29:33 (CEST), by Theresa Illés.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.