| a1 | /// śa ktre yne pra śā nta te we nmeṃ cā neṃ |
| a2 | /// ·[e]ṃ a na nta te we ntse wsā wa a ri lla ṣṣi |
| a3 | /// – [rca] pi śke lyā ka |
| a4 | /// neṃ śka ka lwā wa 5 |
| a5 | /// śka ka lwā wa 30 |
| a6 | /// ntse so lme ma ṣṣa wa ṣma re ka rnā |
| a7 | /// te we tse ka pci |
| a8 | /// ka lwā wa 50 |
| a9 | /// [ś]· ma śke ntse wä ssi ntse ṣeṃ wsā wa pla |
| a10 | /// p[i] ulā ṅkwā ne śo moṃ ntsa ai si 10 |
| a11 | /// ·[u] klyi ke ntse ka pci |
| a12 | /// [śke] ntse me¯ ¯ñä ke¯ ¯ś ta ttā rṣṣeṃ cā neṃ wsā |
| a13 | /// [k]o mpi le lyā ka |
| a14 | /// 2 100 10 |
| a15 | /// wā ke jñā ṇa so me lyā ka |
| b1 | cā ñi |
| a1 | /// ... on day thirteen, coins from Praśāntatewe... |
| a2 | /// ... I gave coins to Anantatewe... of Arilla... |
| a3 | /// Kercapiśke saw it. |
| a4 | /// I also obtained coins: 5. |
| a5 | /// I also obtained ...: 5 |
| a6 | /// I completely made ... for (someone). ... to buy grease ... |
| a7 | /// (This is) ?-tewe's finger-measure. |
| a8 | /// I obtained ...: 50. |
| a9 | /// I gave garments to the boy ... |
| a10 | /// ... to give the man in the post station ᵤlāṅkwān ...: 10 |
| a11 | /// (This is) Suklyike's finger-measure. |
| a12 | /// I gave the coins pertaining to the month to ?-śke. |
| a13 | /// Kompile saw it. |
| a14 | /// 210 |
| a15 | /// The novice Jñānasome saw it. |
| b1 | coins |
| n1 | Ching segments this as wässintse ṣeṃ and considers this to be a loan word from chinese 衫 or 扇. However, in the case of 衫 one would expect ṣem, not ṣeṃ, and 扇 means 'leaf of a door' or 'fan', thus it would not be a good fit semantically. I consider this form a substantivization of an adjective *wässintseṣṣe, a -ṣṣe form of wässintse, itself a genitive hypostasis, meaning 'clothing, garments', which is attested in Ot 12 a8. The form might also occur in THT 2726 a1. |
| n2 | The scribe seems to have written 'ṅwā' first and shoddily added 'k' in afterwards. |
| n3 | This is probably the same word as in olākwāṃṣe in PK DA M 507.24. Ching 2017: 385 considers it to be the equivalent of chinese 乌骆馆, 馆 being a 'post station', which among other things collected taxes. |
| n4 | This is a very interesting construction. We have keś tättār, a nominalization of the phrase keś tā- 'judge, consider, weigh'. Then meñ seems to be the direct object of keś tättār, so 'the consideration of the month'. This in turn is adjectivized: 'pertaining to the consideration of the month' or more simply: 'pertaining to the month'. Thus we have: 'The coins pertaining to the month', i.e. the monthly amount. |