CEToM | PK DA M 507.41
| Known as: | PK DA M 507.41; Pelliot Koutchéen Duldur Aqur M 507(41); Pelliot Koutchéen Compatibilité de monastère 41 [PK Cp 41] |
|---|---|
| Cite this page as: | "PK DA M 507.41". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda407_41&outputformat=print (accessed 17 May 2026). |
Provenience | |
| Main find spot: | Duldur-akur |
| Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
| Language: | TB |
Text contents | |
| Text genre: | Non-literary |
| Text subgenre: | Account |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Size (h × w): | 35.6 × 10–13 cm |
| Number of lines: | 11 |
| Interline spacing: | 1.5–2 cm |
| a1 | me ñe ṣka ste «†sa» «†ṅka»«ṣka»«¯» «¯»«s» «me» «ña» ntse meṃ ma nte sa /// |
|---|---|
| a2 | ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma ta rya 3 to wä [ṣ] /// |
| a3 | sa nai me ñe ā ra ke rca pi śke [ly]· – /// |
| a4 | me ñe ṣu kta nte sa ṅka ntse śe śu ya¯ ¯p lai¯ ¯ś cā[¯] [¯k] /// |
| a5 | c❠¯k to wä ñu 9 ma ṅkā ra ā ra śā tre | ñwe ma – /// |
| a6 | o¯ ¯k 8 me ñe ā ra sa ñi ke [cā] /// |
| a7 | me ñe o kta nte sa ṅka ntse śe śu sa ṅka ntse śe śu /// |
| a8 | ke rca pi śke ntsa ka pci [krā] ktsa ci tra swi ñi wā ltsa /// |
| a9 | ya¯ ¯p la¯ ¯ś to wä ta rya 3 ā ka la teṃ ca ka nma p[i] – /// |
| a10 | ya¯ ¯p la¯ ¯ś ca ka nma wi 2 to wä wi 2 ā ka la teṃ ca /// |
| a11 | ysā re lai¯ ¯ś ca ka nma ṣu¯ ¯k 7 to wä ñu 9 ya¯ ¯p la¯ ¯ś /// |
| b1 | /// [s]a me ña ntse meṃ ma nte sa ṅka ntse śe śu ma ṅkā ra |
| b2 | /// ·[u] ka 7 la |
| b3 | /// [ly]· kśye llai¯ ¯ś «†[cā]»«†[¯]» «†[¯]»«†[k]» ca ka nma wi t«†o» «†w仫au» «†ñu»«sa» «nai» «1» |
| b4 | /// [wi] ke rca pi śke lyā ka se ka pci |
| b5 | /// [ā] ktsa ca lyī ñi wā ltsa se ka pci |
| b6 | /// to wä śwā ra 4 |
| b7 | /// [l]· kśye lai¯ ¯ś c❠¯k 1 to wä ñu 9 |
| b8 | /// k· rca pi śke lyā ka se ka pci |
| b9 | /// [ktsa] ci tra swi ñi wā ltsa se ka pci |
| b10 | /// [to] wä ṣka¯ ¯s 6 |
| a1 | meñe ṣkaste ṣkas meñantse -meṃ mante sa(ṅkantse) /// |
|---|---|
| a2 | ysāre laiś cakanma tarya 3 towä ṣ(uk) /// |
| a3 | sanai meñe āra kercapiśke ly(āka) /// |
| a4 | meñe ṣuktante saṅkantse śeśu yap laiś cāk /// |
| a5 | cāk towä ñu 9 maṅkāra āra śātre । ñwema(ṣṣe) /// |
| a6 | ok 8 meñe āra sañike cā /// |
| a7 | meñe oktante saṅkantse śeśu saṅkantse śeśu /// |
| a8 | kercapiśkents{a→e} kapci krāktsa citraswiñi wāltsa /// |
| a9 | yap laś towä tarya 3 āka lateṃ cakanma pi(ś) /// |
| a10 | yap laś cakanma wi 2 towä wi 2 āka lateṃ ca(kanma) /// |
| a11 | ysāre laiś cakanma ṣuk 7 towä ñu 9 yap laś /// |
| b1 | /// (ṣka)s{†ä} meñantse -meṃ mante saṅkantse śeśu maṅkāra |
| b2 | /// (ṣ)uk{†ä} 7 la |
| b3 | /// ly(e)kśye llaiś cakanma wi tau sanai 1 |
| b4 | /// wi kercapiśke lyāka se kapci |
| b5 | /// (kr)āktsa calyīñi wāltsa se kapci |
| b6 | /// towä śwāra 4 |
| b7 | /// l(ye)kśye laiś cāk 1 towä ñu 9 |
| b8 | /// k(e)rcapiśke lyāka se kapci |
| b9 | /// (krā)ktsa citraswiñi wāltsa se kapci |
| b10 | /// towä ṣkas 6 |
| a1 | The 6th month. By the 6th day of the month, ... /// |
|---|---|
| a2 | Wheat has been spent: 3 piculs, [7 pecks]. /// |
| a3 | [1] (peck). The month has come to an end. Kercapiśke [has seen]. /// |
| a4 | The 7th month. The barley eaten by the saṃgha has been spent: [1 picul] /// |
| a5 | 1 picul, 9 pecks. The old (grains) ran out. (These are the items concerning) grains. | The new (grains) /// |
| a6 | 8 ... The month has come to an end. Sañike ... /// |
| a7 | The 8th month. (The barley) eaten by the saṃgha eaten by the saṃgha /// |
| a8 | [Kercapiśke's] finger-measure. Citraswiñi the miller(?) has milled /// |
| a9 | Barley has been spent: 3 pecks. Millet ā. has been spent: [5] piculs /// |
| a10 | Barley has been spent: 2 piculs, 2 pecks. Millet ā. has been spent: ... piculs /// |
| a11 | Wheat has been spent: 7 piculs, 9 pecks. Barley has been spent: /// |
| b1 | /// By the [6th day] of the month, the old (barley) eaten by the saṃgha ... |
| b2 | /// [7] ... |
| b3 | /// Millet l. has been spent: two piculs, 1 peck. |
| b4 | /// [two]. Kercapiśke has seen. This (is his) finger-measure. |
| b5 | /// Calyīñi [the miller(?)] has milled. This (is his) finger-measure. |
| b6 | /// 4 pecks. |
| b7 | /// Millet l. has been spent: 1 picul, 9 pecks. |
| b8 | /// Kercapiśke has seen. This (is his) finger-measure. |
| b9 | /// Citraswiñi [the miller(?)] has milled. This (is his) finger-measure. |
| b10 | /// 6 [pecks]. |
Pinault 0000: 84-87; Ching 2010: 182-183
https://cetom.univie.ac.at/?m-pkda407_41&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2026-05-17, 14:06:08 (CEST).
Page last edited on Mon, 2025-09-22, 01:57:26 (CEST), by Automatic conversion. Version 43.
Page created on Tue, 2014-03-25, 00:00:00 (CET), by Martin Braun.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.