PK AS 19.8
| Known as: | PK AS 19.8; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 19.3 (number in 1982) |
|---|---|
| Cite this page as: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator). "PK AS 19.8". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas198 (accessed 10 Jun. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Georges-Jean Pinault; Hannes A. Fellner (collaborator) |
| Date of online publication: | 2014-07 |
Provenience | |
| Expedition code: | M 504.8 (provisional number 1383) |
| Collection: | Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris) |
Language and Script | |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Pratītyasamutpāda |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Abhidharma |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Manuscript: | PK AS 19 |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 6.5 × 22.3 cm |
| Number of lines: | 5 |
| Interline spacing: | 1.2 cm |
Transliteration
| a1 | /// ·[k]· – – – – m· – – – /// |
|---|---|
| a2 | – – – – [w]· s̝s̝a[ṃ] : kuse o no l[m]e·¯ ¯[t]· sa ·sū [k]ñi s· – [ka] kuse o no l·e[ṃ]¯ ¯[ts] /// |
| a3 | – – ·k· – || tu m· o no lmeṃ pa plā ○ [nto] s̝s̝aṃ lkā s̝s̝aṃ tsi pa ma n[e] : tu /// |
| a4 | o no lme[ṃ] ta ryā yä kne lkā s̝s̝aṃ • ṣe [m]·ṃ l· re [näṃ] • ṣ· m·ṃ ywa rśkā ññeṃ • tri ceṃ a nai wa [c]·eṃ /// |
| a5 | la reṃ lkā s̝s̝aṃ ma a nai wa cce ṣe e ṣe tri wo s̝s̝aṃ lkā s̝s̝aṃ • tu meṃ ṣe mai kne o no l·e – – /// |
| b1 | lñ[e] m· a nai wa cce ne mā nta lñe : 1 || ña ke pka nte ya mi ñña na wä nta rw· śa nmeṃ tu nts· wra· [t]s· /// |
| b2 | nne ṣlya ṣṣe pa lsko ya ma ṣle • wa rtto śa nmaṃ tsa kṣa lle wa[¯] [¯]r śa nmaṃ ā sa ṣle : ai śa [m]ñ[e]· ṣeṃ /// |
| b3 | [m]· [yy]au tsa ❠¯ñmä m[ā] ska ṣlya krui [yo] ○ – l· na rū pa nma śa nmeṃ pa ls[k]o [n]e /// |
| b4 | – [wi] – (– –) ke e pi ṅ[k]te pa rwā n[e] pa ·t· ma – ṣ[ṣ]e • ma lkwe rṣṣa tsa /// |
| b5 | – – (–) || – – – me [ne] ya ma ṣle ka n· /// |
Transcription
| a1 | /// ·k· – – – – m· – – – /// |
|---|---|
| a2 | – – – – w(e)ṣṣäṃ : kuse onolme(ṃ)t(s) sa(k) sūk ñi s(te) (sā)k{†ä} kuse onol(m)eṃts /// |
| a3 | – – ·k· – ॥ tum(eṃ) onolmeṃ paplāntoṣṣäṃ lkāṣṣäṃ tsipamane : tu(meṃ) /// |
| a4 | onolmeṃ täryā yäkne lkāṣṣäṃ • ṣem(e)ṃ l(a)renäṃ • ṣ(e)m(e)ṃ ywarśkāññeṃ • triceṃ anaiwac(c)eṃ /// |
| a5 | n1 lareṃ lkāṣṣäṃ ma anaiwacce ṣe eṣe triwoṣṣäṃ lkāṣṣäṃ • tumeṃ ṣemaikne onol(m)e (lkāṣṣäṃ) /// |
| b1 | °lñe m(ā) anaiwaccene māntalñe : 1 ॥ ñake pkänte-yamiññana wäntarw(a) śanmeṃ tunts(e) wrä(t)ts(ai) /// |
| b2 | °nne ṣlyaṣṣe palsko yamaṣle • wartto śanmäṃ tsäkṣalle war śanmäṃ āsäṣle : aiśamñe(ṣ)ṣeṃ /// |
| b3 | m(ai)yyautsa āñm māskäṣlya krui yo – l(ai)na rūpanma śanmeṃ palskone /// |
| b4 | – wi – – – ke epiṅkte pärwāne pa ·t· mä – ṣṣe • mälkwerṣṣa tsa /// |
| b5 | – – – ॥ – – – mene yamaṣle kän· /// |
Translation
| a2 | ... he says: |
|---|---|
| a2 | what [is] the happiness of the beings this indeed is my happiness. |
| a2 | What [is] ... of the beings ... |
| a3 | Thereupon he sees that the beings that were joyful are dancing. |
| a3 | Thereupon ... |
| a3+ | ... he sees the beings of three sorts: |
| a4 | some [being] friendly, some [being] intermediate, the third ones (being) unpleasant ... |
| a4+ | ... he sees a single friendly one, not unpleasant, |
| a5 | he sees (them) mingled together. |
| a5 | Thereupon (he sees) a being of a single sort ... |
| a5+ | ... there is no angriness for an unpleasant one 1. |
| b1 | The things pertaining to a maker of hindrance will go. |
| b1 | Against that ... |
| b1+ | ... the mind had to be made firm in the (beings?). |
| b2 | The forest will go in order to be burned, |
| b2 | the water will go in order dried ... |
| b2 | of wisdom ... |
| b2+ | ... the powerful (body?) ought to make trouble to the self. |
| b3+ | But if the evil appearances go, in the mind ... |
| b4 | ... between the brows... |
| b4+ | ... of milk ... |
| b5 | ... it ought made in ... |
Commentary
Parallel texts
| IOL Toch 27 |
Remarks
| The fragments of the PK AS 19 series (19.1-19.22) all belong to the same manuscript. This text has a parallel in IOL Toch 27. The fragment is the left side of a leaf including the string hole. The string hole interrupts line 3. The leaf number is lost, but the recto and the verso can be established with the help of the parallel text. Under the same envelope there are two or three tiny fragments which were partly wrongly joined together. They may belong to the same leaf, but it has proofed to be impossible to make a precise join with the largest fragment. Consequently, this tiny fragments will be edited separately. |
Philological commentary
| n1 | For ṣemaikne the parallel text IOL Toch 27 b4 has ṣeme yäkne. |
|---|


