W 28
| Known as: | W 28; Or 6402A 2.16 |
|---|---|
| Cite this page as: | Adrian Musitz. "W 28". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or6402a216 (accessed 22 Jan. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
| Language: | TB |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | – – – ku ·[p]· ll· – – – |
| a3 | a śva ka ○ nta 2 kuśā neṃ 2 ma no ta [ci] – – – – – kuś· – |
| a4 | – t· [ś]·[o] 2 de ○ va dā ru 2 ka ro cu ki • toṃ wy·¯ ¯r kuśā neṃ pra [pu] |
| a5 | – [ri] [ka] kuśā ne • ta ma la pā tra • pra ti vi s̝a • we te [ne] – – pp❠¯l• ku |
| a6 | – – – ptsā ñä [t]oṃ ··[ś]· [nā¯] [¯r]• ke wi ye ku – – – ṣa lype – – – |
| b1 | – – – – – – [lle] • [se] [kr]e¯ ¯ś• || [ta] ka ru • [de] [va] – ru • pra pu ṇḍa |
| b2 | – – – – ba ra lo tra • mā śa¯ ¯k• – yi we te ni • ka [ṣṣu] pi pp❠¯l• pi |
| b3 | – ·i ro ta ○ • a pa mā rga • ta ma la pā tra • ··w· śko • e nme l· |
| b4 | – – – ·e ○ toṃ kuśa nā ra • kā ko ri • [kṣ]· – – [ko] – – – |
| b5 | – – – – – – – – hi ṇi • pra ti – – – – – |
| b6 | /// |
Transcription
| a1 | /// |
|---|---|
| a2 | – – – ku(r)p(e)ll(e) – – – |
| a3 | aśvakantä 2 kuśāneṃ 2 manotaci – – – – – kuś(āneṃ) |
| a4 | – t· ś·o 2 devadāru 2 karocuki • toṃ wy(ā)r kuśāneṃ prapu¬ |
| a5 | ¬(nta)ri kän1 kuśāne • tamalapāträ • prativiṣä • wetene (•) (pi)ppāl ku¬ |
| a6 | ¬(rkamäṣṣi) ptsāñä toṃ (ku)ś(a)nār kewiye ku(ñcītässe) ṣalype – – – |
| b1 | – – – – (päkṣa)lle • se kreśn2 ॥ takaru • deva(dā)ru • prapuṇḍa¬ |
| b2 | ¬(rikä) (•) (śa)baraloträ • māśäk – yi weteni • kaṣṣu pippāl pi¬ |
| b3 | ¬(ssau) (k)irotä • apamārga • tamalapāträ • (śk)w(a)śko • enmel(ya) |
| b4 | – – – ·e toṃ kuśanārä • kākori • kṣ(īrakā)ko(ri) – – |
| b5 | – – – – (kaṭukaro)hiṇi • prati(viṣä) – – – |
| b6 | /// |
Translation
| a2 | ... |
|---|---|
| a3 | ... Withania somnifera, 2, ... 2, ... |
| a4 | ... 2, déodar, 2, ..., ces ... racine de lotus blanc |
| a5 | ... patchouli, Aconitum heterophyllum, fenugrec, poivre long, |
| a6 | stigmates de safran; ces ... (urine) de vache, huile de sésame ... |
| b1 | ... nard, Tabernaemontana coronaria, déodar, racine de lotus |
| b2 | blanc, Symplocos racemosa, haricots, ... fenugrec, ... poivre long, |
| b3 | aneth, bulbe à filaments, Achyrantes aspera, patchouli, ... |
| b4 | ... ces ..., Gymnema balsamicum, Gymnema lactiferum, ... |
| b5 | hellébore noir, Aconitum heterophyllum ... |
Commentary
Philological commentary
| n1 | The "i" on ri looks very peculiar. It isn't really attached to what is below it. Maybe this is actually a "3" and we shouldn't transcribe prapuntarik. |
|---|---|
| n2 | This reading is tentative. Broomhead/Filliozat putanakeśi can be excluded, since there is no "putana" visible. Also, päkṣalle is what we would expect, since the phrase ṣalype malkwersa päkṣalle is very common in the Weber manuscripts. Also, the "i" on śi again isn't attached to the śa. Either this is a paleographic peculiarity that is not found elsewhere, or we are not dealing with "i" at all, but rather a virāma-dot. |
References
Online access
Edition
Filliozat 1948: 74, 85; Broomhead 1962: 27
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Filliozat, Jean. 1948. Fragments de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte, parallèles sanskrits et tibétains, traduction et glossaire. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.




