Work in progress
Or 15009.552
Known as: | Or 15009.552; Or.15009/552 |
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "Or 15009.552". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-or15009552 (accessed 09 Sep. 2024). |
Edition |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
Language: | Skt.; TB |
Text contents |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Gloss |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.1 × 17.1 cm |
Images
Transliteration
b1x | ṣe¯ ¯k• so mo tka ñe ya ma s̝aṃ |
b2x | [pa]¯ ¯p |
b3x | ·e – mp· |
b3y | ka [k]rau pau |
b3z | tu – [śa] m[o] |
b5x | – ·r· ·[ko] |
Transcription
Translation
b1x | he always acts constantly |
b2x | ... |
b3x | ... |
b3y | gathered |
b3z | knowing this |
b5x | without fear |
Commentary
Philological commentary
| The last element b5x glosses Skt. [a]bhayāṃ 'unfearful, not dangerous' (Hartmann 1991). As the paper is severely abraded, this gloss is essentially illegible; only the r can be read with relative certainty. It is even uncertain whether the akṣara with r is preceded by one or rather by two other akṣaras. |
n1 | glosses Skt. [ni]tyaṃ satatakāritā[ṃ] 'always a constant performance' (Hartmann 1991). |
n3 | glosses Skt. cittaṃ 'mind' (Hartmann 1991). There is a large space between the two akṣaras and, probably, something in between is missing. |
n4 | kakraupau glosses Skt. upa[c]ittaṃ 'gathered' (for upacitaṃ; Hartmann 1991, who notes that the second t may have been added later because the ink is fainter). The interpretation of the preceding gloss b3x·e – mp· as well as that of the damaged Sanskrit akṣaras is uncertain. b3ztu (ai)śamo (reading suggested by Georges-Jean Pinault - p.c.) glosses Skt. [t]at [prat]i[saṃ] 'this ...' (Hartmann 1991). |
Linguistic commentary
n2 | The interpretation is unclear; [pa] would suggest [pa]«lsko» 'mind'. |
n5 | tu (ai)śamo: It is likely that tu 'this' translates Skt. tat 'this', but the correspondence of the verbal roots is more difficult. The Tocharian word is probably a verbal adjective in -mo. The restoration to (ai)śamo 'knowing' is based on the assumption that the Sanskrit text has a form of pratisaṃvedin 'experiencing'. |
References
other
Peyrot 2015b: 123-124
Online access
IDP: Or.15009/552
Bibliography
Hartmann 1991
Hartmann, Jens-Uwe. 1991. “Untersuchungen zum Dīrghāgama der Sarvāstivādins.” Habilitation, Göttingen.
IDP
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot 2015b
Peyrot, Michaël. 2015b. “Notes on Tocharian glosses and colophons in Sanskrit manuscripts II.” Tocharian and indo-European Studies 16: 107–30.
Announcements