Work in progress

Km-034-ZS-L-01

Known as:Km-034-ZS-L-01; paroi de droite
Cite this page as:"Km-034-ZS-L-01". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-km034zsl01 (accessed 20 May 2026).

Provenience

Main find spot:Kumtura
Specific find spot:Cave no. 34
Collection:in situ

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Painting caption
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:Km 34
Preceding fragment:Km-034-ZS-Z-01
Material: ink on wall
Form:Graffito
Number of lines:8

Transliteration

(continues from Km-034-ZS-Z-01)

a1– ñ· kta ñ[ñe] yā tka¯ ¯cä ||
a2|| [na] [no] śi khiṃ pa ñä k·e śwā tsi ka kā tai sa ṅkr❠¯m ya ma ṣa ·[ai] [wa] [lo] [ṣai¯] [¯t] ||
a3wa lo ·ai – [ś]i [khiṃ] ··[s]· pk[ai] kṣ·· [r]e· ·s· [y]· [rke] [yā] m· – st· sa ṅkr❠¯m ya ma ṣa –
a4|| na no wa lo ṣai¯ ¯t śi khiṃ wra ntsai la¯ ¯c pkai kṣā treṃ ntsa ya rke ya ma ṣa sta ne śau ltsa wa rñai ri śka kā tai ne
a5|| na no a lye ke pi śi khiṃ ntse pkai kṣā treṃ ntsa ya rke yā mo rmeṃ [r]ī ne [sta] ma ṣṣa tai ne
a6|| ta ne śi khiṃ pa ñä kte ntse śa rka plo ri yai sa ya rke ya ma ṣa sta wa lo ṣai¯ ¯t
a7|| na no śi khiṃ [ra] [ka] [kā] tai s[ā] ṅ[ka] ṣṣ· pe lai k[n]e [kly]· [ṣtsi] ra no ya rke yā mṣa sta
a8|| na no wa lo ṣai¯ ¯t śi khiṃ g· kne nā ska ṣṣa tai – ka ri¯ ¯t ya ma ///

Transcription

(continues from Km-034-ZS-Z-01)

a1(pa)ñ(ä)ktäññe yātka-c
a2n1nano śikhiṃ pañäk(t)e śwātsi kakātai saṅkrām yamaṣa(t)ai walo ṣait
a3n2 walo (ṣ)ai(t) śikhiṃ(nt)s(e) pkai kṣ(āt)re(ṃnt)s(a) y(a)rke yām(aṣa)st(a) saṅkrām yamaṣa(sta)
a4nano walo ṣait śikhiṃ wrantsai lac pkai kṣātreṃntsa yarke yamaṣasta-ne śaultsa warñai riś kakātai-ne
a5nano alyekepi śikhiṃntse pkai kṣātreṃntsa yarke yāmormeṃ rīne stämäṣṣatai-ne
a6tane śikhiṃ pañäktentse śarka ploriyaisa yarke yamaṣasta walo ṣait
a7n3nano śikhiṃ ra kakātai sāṅkäṣṣ(e) pelaikne kly(au)ṣtsi rano yarke yāmṣasta
a8nano walo ṣait śikhiṃ g(ā)kne nāskäṣṣatai (vyā)karit yama ///

Translation

(continues from Km-034-ZS-Z-01)

a1... the Buddha-like commanded you.
a2Again you invited Buddha Śikhin for eating; you made a monastery; you were a king.
a3Tu étais roi; (après avoir rendu hommage à Śikhin avec parasol [et] chasse-mouches), pour la durée de la vie tu établis un monastère.
a4Derechef, tu étais roi; tu sortis à la rencontre de Śikhin; avec parasol [et] chasse-mouches tu lui rendis hommage; (pour le temps) tout au long de la vie (= pour toute la vie) tu l'invitas à la ville.
a5Derechef, après avoir rendu hommage à un autre Śikhin avec parasol [et] chasse-mouches, dans la ville tu l'installas.
a6Ici, au Buddha Śikhin tu rendis hommage avec (de la musique de) flûte [et] luth; tu etais roi.
a7Derechef, tu invitas aussi Śikhin; désireux d'observer la loi de la Communauté, tu rendis hommage.
a8Derechef tu étais roi; Śikhin se laissa baigner (?) dans le Gange (...).

Commentary

Remarks

*Drawings in Xinjiang Kucha Academy et al. 2014: 11-15; photos in Su 1989: 127-128, pl. 163, 164.

Philological commentary

n1Xinjiang Kucha Academy et al. 2014 read śwātsi against Pinault 1994a: 177 ([ṣaul]tsa).
n2Xinjiang Kucha Academy et al. 2014 read and restore [yā]m(aṣa)st(a) against Pinault 1994a: 177 ((yā)m(ormeṃ) [ś](au)[ltsa]).
n3Xinjiang Kucha Academy et al. 2014 read and restore against Pinault 1994a: 177 ([pāṣ]ts(i) r[i]tau).

References

Edition

Pinault 1994a; Xinjiang Kucha Academy et al. 2014