Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

IOL Toch 195

Known as:IOL Toch 195; H add.149.77; C.77
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 195". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch195 (accessed 02 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Verse/Prose:verse

Object

Leaf number:100-50-2
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):10.8 × 13.3 cm
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// – [n]ts· kwa reṃ skre ///
a2/// kw· śa le tsa ṅka na : a lyai· [n]· ///
a3yā to ka ntwā ntse cwi śu ke ///
a4meṃ tā¯ ¯u lwa sā ṣṣai : mī tne ///
a5[m]ā ṣṣe cme ltsa śwā tsi yo ktsi wä rpnā ma n· ///
a6ye rkwa nta la ñme wī ya¯ ¯ñä a llo ṅta lwā sa św· ///
b1ṅka ntra śā ma ne ntso tro ṅtru se nme śwā nme mī sa – ///
b2ske mtra : 10 6 pa rka re śau la wro tsa ke ktse ñe – ///
b3pa śu waṃ nau¯ ¯s̝ la kle¯ ¯ñä – ///
b4pa lsko : pa lka so ye so ///
b5– ti ska ndhā kñe mpa ri che dä : 10 ///
b6/// ·ä ·e ·e ñ·· kaṃ ce wā ///

Transcription

Xx /// – nts· kwareṃ skre… /// a2/// …kw· ; śale tsäṅkana :
Xx alyai(k)n(esa) /// a3…yāto käntwāntse cwi śuke /// a4…meṃ u lwasāṣṣai :
16x mītne /// a5…māṣṣe cmeltsa śwātsi yoktsi wärpnāman(e) /// a6yerkwantalañ mewīyañ alloṅtä lwāsa św·… /// b1…ṅkanträ śāmanentso troṅ trusen-me śwān-me mīsa – /// b2…skemträ : 10-6
Xx pärkare śaulä ; wrotsa kektseñe ; – /// b3ṣpä śuwaṃ nauṣ läkleñ – /// b4palsko :
Xx palkaso yeso /// b5– tiskandhāk ; ñem parichedä : 10
///
b6 /// ·ä ·e ·e ñ·· kaṃ ce ///

Commentary

Philological commentary

At the left of the verso, between lines b3 and b4, there is an illegible and unidentifiable piece. It seems that to the left of the leaf number a folded piece from the recto can be flapped back in reconstruction, but it is unclear how this should be read. Some kind of 1 is visible, and the right part of a vertical stroke as if from 30 or the like.

Remarks

According to Broomhead 1962a: 246 "[w]ritten in medium ductus, and very clearly preserved, it is the left edge of a large six line manuscript, with the number '152' or '153' on the verso". He also identifies this fragment as folios 45-46 (op.cit.).

References

Online access

IDP: IOL Toch 195

Edition

Peyrot 2007a: №195; Broomhead 1962a: 246-247

Translations

Broomhead 1962a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (246-247); Krause 1952: b1 (205); Thomas 1979e: a2 (160)

Bibliography

Broomhead 1962a

Broomhead, J. W. 1962a. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD thesis, Cambridge: Trinity College.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2007a

Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Thomas 1979e

Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.