IOL Toch 1027
| Known as: | IOL Toch 1027 |
|---|---|
| Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 1027". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch1027 (accessed 07 Mar. 2026). |
Edition | |
| Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
| Main find spot: | Unknown |
| Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
| Language: | Skt.; TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Script: | classical |
Text contents | |
| Title of the work: | Udānavarga |
| Passage: | 2.18a-3.1b |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Doctrine |
| Verse/Prose: | prose |
Object | |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Size (h × w): | 3.6 × 3.1 cm |
| Number of lines: | 3 |
Images
Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
| a1 | /// [d]· vye [ṣ]u /// |
|---|---|
| a2 | /// y[ä] nmā s̝s̝aṃ – /// |
| a3 | /// – /// |
| b1 | /// [||] [k]· [m]· – /// |
| b2 | /// ja ntu na ḥ /// |
| b3 | /// e ṅka ·[e] /// |
Transcription
| a1 | n1 /// d(i)vyeṣu /// |
|---|---|
| a2 | n2 /// yänmāṣṣäṃ – /// |
| a3 | /// – /// |
| b1 | n3 /// ॥ k(ā)m(avargaḥ) /// |
| b2 | n4 /// jantunaḥ /// |
| b3 | n5 /// eṅka(lñ)e /// |
Translation
| a1 | [SKT] (even) for divine (desires) |
|---|---|
| a2 | [TB] (he) obtains (no delight) |
| a3 | ... |
| b1 | [SKT] the chapter on desire |
| b2 | [SKT] for a creature (who is disturbed by thoughts) |
| b3 | [TB] (for him who has fierce) desire, (and contemplates pleasant things) |
Commentary
Parallel texts
| Bernhard 1965: 117-119; Chakravarti 1930: 29-34; Hahn 2007: 19-20; Norman 2004: 50 |
Remarks
| On IDP, recto and verso are reversed. |
Philological commentary
| n1 | Uv.2.18a api divyeṣu kāmeṣu |
|---|---|
| n2 | Uv.2.18b sa ratiṃ nādhigacchati |
| n3 | Uv.2.20end kāmavargaḥ |
| n4 | Uv.3.1a vitarkapramathitasya jantunas, see Dhp. 349 |
| n5 | Uv.3.1b tīvrarāgasya śubhānudarśinaḥ, see Dhp. 349. The correspondence is based on the distance between lines a1 and a2: eṅkalñe must translate rāga. |
References
Online access
Edition
Tamai 2007: №1027; Peyrot 2008a: 89
Bibliography
Bernhard, Franz. 1965. Udānavarga. Band I, Einleitung, Beschreibung der Handschriften, Textausgabe, Bibliographie. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.
Chakravarti, Niranjan Prasad. 1930. L‘Udānavarga sanskrit, Texte sanscrit en transcription, avec traduction et annotations, suivi d‘une étude critique et de planches. Tome premier (Chapitres I à XXI). Paris: Geuthner.
Hahn, Michael. 2007. Vom rechten Leben, Buddhistische Lehren aus Indien und Tibet, Aus dem Sanskrit und aus dem Tibetischen übersetzt und herausgegeben. Frankfurt am Main/Leipzig: Verlag der Weltreligionen (im Insel Verlag).
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Norman, Kenneth R. 2004. The word of the doctrine (Dhammapada). Translated with an introduction and notes. Vol. 46. PTS. Oxford: Pali Text Society.
Peyrot, Michaël. 2008a. “More Sanskrit – Tocharian B bilingual Udānavarga fragments.” Indogermanische Forschungen 113: 83–125.
Tamai, Tatsushi. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 853 – IOL Toch 1247 in the India Office Library, London.” The International Dunhuang Project: The Silk Road Online. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Tamai_2007.




