A 71
| Known as: | A 71; THT 704 |
|---|---|
| Cite this page as: | Gerd Carling. "A 71". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a71 (accessed 07 Dec. 2025). |
Edition | |
| Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
| Main find spot: | Shorchuk |
| Specific find spot: | Stadthöhle |
| Expedition code: | T III Š 79.09 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
| Language: | TA |
| Script: | late |
Text contents | |
| Title of the work: | Mūghapakkha-Jātaka |
| Passage: | a |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
| Verse/Prose: | prose; verse |
| Meter: | 4343 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
| Manuscript: | A 55-88 |
| Following fragment: | A 56 |
| Material: | ink on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
| a1 | /// [s̝]tra ṅka¯ ¯s̝ pe na skra¯ ¯śä ma¯ ¯nt ya lñi || śā nta wa ntā kaṃ || ja mbu dvi pā kā kma rti¯ ¯k wä lna ṣpā ca rño myo |
|---|---|
| a2 | /// [w]· ypa mā rṣñi se yo : ra ke ca ma ṣpā na sm❠¯r nma smāṃ ka pśño ślā ñcā lyi : mā nu ā k❠¯l kna s̝ta rñi pe nä |
| a3 | /// – mā śā ñtra ṅki¯ ¯ñcä na ṣta ni spra ti pa¯ ¯ks̝ || kā tkmāṃ nā ntsu wä ltra ṅka¯ ¯s̝ ma¯ ¯nt wä knā na¯ ¯s̝ || tma¯ ¯s̝ |
| a4 | /// pka ntā lā nta ctra ṅki¯ ¯ñcä nā ta¯ ¯k mā tṣaṃ ta preṃ kā pñe ā la¯ ¯k wra mna ṣko sne ṣñi śo¯ ¯l • ta myo ta [preṃ] |
| a5 | /// [tp]· ka ssi yā ta ṣko sne śo lṣiṃ pra ski yaṃ mā śma¯ ¯s̝• || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ bra hma da tte wä¯ ¯l ṣñi se yaṃ a [p]a lkā |
| a6 | /// pra¯ ¯k ko ṣlye sko s̝a ntā sca ndā lā skā kku ra s̝tra ṅka¯ ¯s̝ yśe yā yke ṣe¯ ¯ñä || sa ma kko rre naṃ || po tsāṃ tka nā ñi |
| b1 | /// to yo śla ti ri pe nu : lā ñciṃ wa tku ya tra ppa rm❠¯t ra ke tra ṅktsi mā tswā ta rcä mpa mo pe ñi se sa¯ ¯s : pe ntsā cäṃ |
| b2 | /// kupre ne ra ke mā kka tswe ñä¯ ¯s̝ pa tskā cäṃ śo lkā re yo : 1 || ta mka klyu ṣu ra s̝ma śki¯ ¯t lyu tā rra tslā ntu ne yä s̝pa rsko |
| b3 | /// preṃ lā ñcä śśi kā kma rtu ne ṣiṃ tre ke yi¯ ¯s• e mpe lu ne || wa ta ñi naṃ || kā kma rtṣi naṃ ā mā nyo ypa ntra |
| b4 | /// mkā kma¯ ¯rt wla lu ne yi¯ ¯ñcä tma¯ ¯s̝ kupā raṃ ña re yntwaṃ : nä¯ ¯s̝ wä knu ma¯ ¯nt sne ma¯ ¯ṅk se ko ssi wä tks̝a llā |
| b5 | /// mlā ñciṃ kā kma¯ ¯rt mā ku lypa¯ ¯l : 1 || tma ṣca ndā l❠¯ñä bo dhi sa tvāṃ pā cri l❠¯nt ra ryu¯ ¯nt ka rso ra¯ ¯s̝ s̝a ññā |
| b6 | /// ppo ki sne ma¯ ¯ṅk lā laṃ ṣkā spo dhi sa tve n❠¯s po keṃ ṣkā rā ka ka rku ra¯ ¯s̝ ka ra vi ra kṣi psu¯ ¯k kñu kaṃ wto |
(continues on A 56)
Transcription
| a1 | n1 /// ṣ träṅkäṣ penäs kraś mänt yal ñi ॥ śāntawantākaṃ ॥ |
|---|
| 1a | jambudvipā ; kākmärtik ; wäl näṣ pācar ; ñomyo a2n2 1σ |
|---|---|
| 1b | 8σ /// w· 1σ ypamār ; ṣñi seyo : |
| 1c | rake camäṣ ; pānäsmār ; nmäsmāṃ kapśño ; śl= āñcālyi : |
| 1d | mā nu ākāl ; knäṣtär-ñi ; penä a3 5σ |
| * | /// (ā)māśāñ träṅkiñc naṣ tanis pratipakṣ ॥ kātkmāṃ nāntsu wäl träṅkäṣ mänt wäknā naṣ ॥ tmäṣ |
|---|---|
| a4 | /// pkäntā lāntac träṅkiñc nātäk mā tṣaṃ täpreṃ kāpñe ālak wram naṣ kos ne ṣñi śol • tämyo täpreṃ |
| a5 | /// t p·kässi yātaṣ kos ne śolṣiṃ praskiyaṃ mā śmäṣ ॥ täm kaklyuṣuräṣ brahmadatte wäl ṣñi seyaṃ apälkā |
| a6 | n3 /// (ana)pr-äk koṣlyes koṣäntās candālās kākkuräṣ träṅkäṣ yśey āy-keṣeñ ॥ samakkorrenaṃ ॥ |
| 1a | potsāṃ tkanā ñi ; b1 8σ /// toyo ; śla tiri penu : |
|---|---|
| 1b | lāñciṃ watku ; yatr appärmāt ; rake träṅktsi ; mā tswātär ; cämpamo pe ; ñi se säs : |
| 1c | pentsāc-äṃ b2 7σ |
| 1d | /// kupre ne rake ; mākk ats weñäṣ ; pätskāc-äṃ śol ; kāreyo : 1 ॥ |
| * | täm kaklyuṣuräṣ mäśkit lyutārr ats lāntuneyäṣ pärsko |
|---|---|
| b3 | n4 /// preṃ lāñcäśśi kākmärtuneṣiṃ trekeyis empelune ॥ watañinaṃ ॥ |
| 1a | kākmartṣinäṃ ; āmānyo ; ypanträ b4 5σ |
|---|---|
| 1b | 2σ /// m kākmart ; wlalune ; yiñc tmäṣ kupāraṃ ; ñareyntwaṃ : |
| 1c | näṣ-wäknumänt ; sne maṅk se ; kossi wätkṣäll ; ā b5 2σ |
| 1d | 7σ /// m ; lāñciṃ kākmart ; mā kulypal : 1 ॥ |
| * | tmäṣ candālāñ bodhisatvāṃ pācri lānt raryunt kärsoräṣ ṣäññā |
|---|---|
| b6 | /// pp oki sne maṅk lālaṃṣkās podhisatvenās pokeṃ ṣkārā kakärkuräṣ karavirakṣi psuk kñukaṃ wto |
(continues on A 56)
Translation
| a1 | ... Thereupon he [i.e. the king] speaks: |
|---|---|
| a1 | Say, [you] good ones, |
| a1 | how shall I do? |
| a1 | || In the Ś.-tune: || |
| a1+ | I [am] the ruler over the Jambudvīpa, the king, father by name (only) |
| a2 | ... I make through my son. |
| a2 | A word from him I ask, bowing with my body [and] with hands folded. |
| a2 | But my wish is not fulfilled. |
| a2+ | Say [you],([you] noble ones, how shall I do? 1.) |
| a3 | (Thereupon) the ministers say: |
| a3 | There is a remedy for this. |
| a3 | Pleased the king says: |
| a3 | Of what kind is it? |
| a3+ | Thereupon... |
| a4 | ... (the ministers) say without ... to the king: |
| a4 | Oh lord, there is no other thing here as much beloved as one's life. |
| a4+ | Therefore... |
| a5 | ... (the prince) will (only) be able ... to hide as (long) as he does not come into danger to [his] life. |
| a5+ | When he had heard that, the king Brahmadatta, without looking at his own son, (agreed). |
| a6 | ... even called, in the presence (of a great crowd of people), the Caṇḍālas, who kill the ones to be killed, [and] says: |
| a6 | Ho, deathsmen (?)! |
| a6 | || In the S.-tune: || |
| a6+ | All over the world my (command (?) is obeyed with reverence) [and] good will. |
| b1 | Deliberately, however, this my son mocks the royal command |
| b1 | [and] does not comply to say a single word, although [he is] able [to speak]. |
| b1+ | Seize him... |
| b2 | ... If he does not say a word at all, take his life with the sword. |
| b2 | 1. |
| b2+ | When he had heard that, the prince [began to] fear kingship even more. |
| b3 | ... ([and] he thinks to himself: Oh, what) an awesomeness/cruelty that comes from the aberration of dominion of the kings! |
| b3 | || In the W.-tune: || |
| b3+ | Because of masterly pride (the rulers) do (terrible things). |
| b4 | (But if) death becomes their master, then they go to the deep hells. |
| b4+ | The command to kill an impeccable son like myself [is] (foolishness) ... |
| b5 | [there?] is no longing for a royal sovereign/royal dominion. |
| b5 | 1. |
| b5+ | When thereupon the Caṇḍālas knew the Bodhisattva [to be] surrendered by [his] father, the king, ... the naturally (cruel ones (?)), having tied the Bodhisattva’s flawless, tender arms to the back, as it were [= as if they were] without suffering, having placed the oleander wreath around his neck |
(continues on A 56)
Other
| a2 | Ein Wort von ihm erbitte ich, mich mit dem Körper beugend [und] mit zusammengelegten Händen. Aber er erfüllt meinen Wunsch nicht. (Schmidt 1974: 135, 147, 488) |
|---|---|
| a4 | There is no other thing as dear as one's own life. (Peyrot 2013b: 261) |
| a5 | Will he be able to hide himself as long as he does not come into danger of life? (cf 18) (Peyrot 2013b: 259) |
| b1 | Mit Absicht indessen verspottet dieser mein Sohn den königlichen Befehl [und] fügt sich nicht, ein Wort zu sagen, obwohl [er dazu] imstande [ist]. (Schmidt 1974: 463, 492) |
| b2 | If he does not say a word at all, take the life out of him with the sword! (cf 18) (Peyrot 2013b: 253) |
Commentary
Remarks
| Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
| Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
| This text immediately continues on A 56. |
Philological commentary
| The translation is largely based on Sieg 1952: 17-18, and Carling et al. 2009. | |
| n1 | This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
| n3 | This tune has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7. |
| n4 | This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7. |
Linguistic commentary
| n2 | Couvreur 1954b: 259 suggests to translate ypamār ṣñi seyo rather as “I make ... of my son”, seyo being genitive rather than instrumental (Sieg et al. 1931: 133). |
|---|
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 42; Sieg and Siegling 1921 p. 42
Translations
Carling 2000: a1 (100), a6 (405), b4 (143), b6 (74, 200); Hackstein 1995: a2 (68, 71, 231f), a6 (54), b2 (141, 193); Knoll 1996: a4 (128), b6 (111); Kölver 1965: a2 (21), a3 (59), b2 (23, 148), b3 (15), b4 (99), b6 (34, 39, 110); Meunier 2013: b1 (160); Peyrot 2013b: a4 (261), a5 (259), b2 (253); Schmidt 1974: a2 (135, 147, 488), b1 (463, 492); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (17-18); Thomas 1952: a1 (20), a6 (49), b4 (61); Thomas 1954: a4 (724), b4 (737); Thomas 1969: a6 (256); Thomas 1976: a1 (227), b3 (228), b5 (228); Thomas 1979a: a2 (258); Thomas 1979d: b6 (154); Thomas 1981: b1 (486), b1 (487), b2 (487); Thomas 1983: a5 (31), b4 (27); Thomas 1993: b2 (208)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.




