Work in progress

A 71

Known as:A 71; THT 704
Cite this page as:Gerd Carling. "A 71". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a71 (accessed 07 Dec. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.09
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Mūghapakkha-Jātaka
Passage:a
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:4343 (4x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x)

Object

Manuscript:A 55-88
Following fragment:A 56
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1/// [s̝]traka¯ ¯s̝ pe na skra¯ ¯śä ma¯ ¯nt ya lñi || śā nta wa ntā kaṃ || ja mbu dvi pā kā kma rti¯ ¯klna ṣpā ca rño myo
a2/// [w]· ypa mā rṣñi se yo : ra ke ca ma ṣpā na sm❠¯r nma smāṃ ka pśño ślā ñcā lyi : mā nu ā k❠¯l knata rñi pe nä
a3/// – mā śā ñtra ṅki¯ ¯ñcä na ṣta ni spra ti pa¯ ¯ks̝ || kā tkmāṃ nā ntsu wä ltraka¯ ¯s̝ ma¯ ¯nt wä knā na¯ ¯s̝ || tma¯ ¯s̝
a4/// pka ntā lā nta ctra ṅki¯ ¯ñcä nā ta¯ ¯k mā tṣaṃ ta preṃ kā pñe ā la¯ ¯k wra mna ṣko sne ṣñi śo¯ ¯lta myo ta [preṃ]
a5/// [tp]· ka ssi yā ta ṣko sne śo lṣiṃ pra ski yaṃ mā śma¯ ¯s̝ || ta mka klyu ṣu ra¯ ¯s̝ bra hma da tte wä¯ ¯l ṣñi se yaṃ a [p]a lkā
a6/// pra¯ ¯k ko ṣlye sko s̝a ntā sca ndā lā skā kku ra s̝traka¯ ¯s̝ yśe yā yke ṣe¯ ¯ñä || sa ma kko rre naṃ || po tsāṃ tka nā ñi
b1/// to yo śla ti ri pe nu : lā ñciṃ wa tku ya tra ppa rm❠¯t ra ke tra ṅktsi mā tswā ta rcä mpa mo pe ñi se sa¯ ¯s : pe ntsā cäṃ
b2/// kupre ne ra ke mā kka tswe ñä¯ ¯s̝ pa tskā cäṃ śo lkā re yo : 1 || ta mka klyu ṣu rama śki¯ ¯t lyu tā rra tslā ntu ne yä s̝pa rsko
b3/// preṃ lā ñcä śśi kā kma rtu ne ṣiṃ tre ke yi¯ ¯s e mpe lu ne || wa ta ñi naṃ || kā kma rtṣi naṃ ā mā nyo ypa ntra
b4/// mkā kma¯ ¯rt wla lu ne yi¯ ¯ñcä tma¯ ¯s̝ kupā raṃ ña re yntwaṃ : nä¯ ¯s̝ wä knu ma¯ ¯nt sne ma¯ ¯ṅk se ko ssi wä tka llā
b5/// mlā ñciṃ kā kma¯ ¯rt mā ku lypa¯ ¯l : 1 || tma ṣca ndā l❠¯ñä bo dhi sa tvāṃ pā cri l❠¯nt ra ryu¯ ¯nt ka rso ra¯ ¯s̝ s̝a ññā
b6/// ppo ki sne ma¯ ¯ṅk lā laṃ ṣkā spo dhi sa tve n❠¯s po keṃ ṣkā rā ka ka rku ra¯ ¯s̝ ka ra vi ra kṣi psu¯ ¯k kñu kaṃ wto

(continues on A 56)

Transcription

a1n1 /// träṅkäṣ penäs kraś mänt yal ñiśāntawantākaṃ
1ajambudvipā ; kākmärtik ; wäl näṣ pācar ; ñomyo a2n2
1b /// ypamār ; ṣñi seyo :
1crake camäṣ ; pānäsmār ; nmäsmāṃ kapśño ; śl= āñcālyi :
1d nu ākāl ; knäṣtär-ñi ; penä a3
*/// (ā)māśāñ träṅkiñc naṣ tanis pratipakṣkātkmāṃ nāntsu wäl träṅkäṣ mänt wäknā naṣtmäṣ
a4/// pkäntā lāntac träṅkiñc nātäk tṣaṃ täpreṃ kāpñe ālak wram naṣ kos ne ṣñi śoltämyo täpreṃ
a5/// t p·kässi yātaṣ kos ne śolṣiṃ praskiyaṃ śmäṣtäm kaklyuṣuräṣ brahmadatte wäl ṣñi seyaṃ apälkā
a6n3 /// (ana)pr-äk koṣlyes koṣäntās candālās kākkuräṣ träṅkäṣ yśey āy-keṣeñsamakkorrenaṃ
1apotsāṃ tkanā ñi ; b1 /// toyo ; śla tiri penu :
1blāñciṃ watku ; yatr appärmāt ; rake träṅktsi ; tswātär ; cämpamo pe ; ñi se säs :
1cpentsāc-äṃ b2
1d/// kupre ne rake ; mākk ats weñäṣ ; pätskāc-äṃ śol ; kāreyo : 1 ॥
*täm kaklyuṣuräṣ mäśkit lyutārr ats lāntuneyäṣ pärsko
b3n4 /// preṃ lāñcäśśi kākmärtuneṣiṃ trekeyis empelunewatañinaṃ
1akākmartṣinäṃ ; āmānyo ; ypanträ b4
1b /// m kākmart ; wlalune ; yiñc tmäṣ kupāraṃ ; ñareyntwaṃ :
1cnäṣ-wäknumänt ; sne maṅk se ; kossi wätkṣäll ; ā b5
1d /// m ; lāñciṃ kākmart ; kulypal : 1 ॥
*tmäṣ candālāñ bodhisatvāṃ pācri lānt raryunt kärsoräṣ ṣäññā
b6/// pp oki sne maṅk lālaṃṣkās podhisatvenās pokeṃ ṣkārā kakärkuräṣ karavirakṣi psuk kñukaṃ wto

(continues on A 56)

Translation

a1... Thereupon he [i.e. the king] speaks:
a1Say, [you] good ones,
a1how shall I do?
a1|| In the Ś.-tune: ||
a1+I [am] the ruler over the Jambudvīpa, the king, father by name (only)
a2... I make through my son.
a2A word from him I ask, bowing with my body [and] with hands folded.
a2But my wish is not fulfilled.
a2+Say [you],([you] noble ones, how shall I do? 1.)
a3(Thereupon) the ministers say:
a3There is a remedy for this.
a3Pleased the king says:
a3Of what kind is it?
a3+Thereupon...
a4... (the ministers) say without ... to the king:
a4Oh lord, there is no other thing here as much beloved as one's life.
a4+Therefore...
a5... (the prince) will (only) be able ... to hide as (long) as he does not come into danger to [his] life.
a5+When he had heard that, the king Brahmadatta, without looking at his own son, (agreed).
a6... even called, in the presence (of a great crowd of people), the Caṇḍālas, who kill the ones to be killed, [and] says:
a6Ho, deathsmen (?)!
a6|| In the S.-tune: ||
a6+All over the world my (command (?) is obeyed with reverence) [and] good will.
b1Deliberately, however, this my son mocks the royal command
b1[and] does not comply to say a single word, although [he is] able [to speak].
b1+Seize him...
b2... If he does not say a word at all, take his life with the sword.
b21.
b2+When he had heard that, the prince [began to] fear kingship even more.
b3... ([and] he thinks to himself: Oh, what) an awesomeness/cruelty that comes from the aberration of dominion of the kings!
b3|| In the W.-tune: ||
b3+Because of masterly pride (the rulers) do (terrible things).
b4(But if) death becomes their master, then they go to the deep hells.
b4+The command to kill an impeccable son like myself [is] (foolishness) ...
b5[there?] is no longing for a royal sovereign/royal dominion.
b51.
b5+When thereupon the Caṇḍālas knew the Bodhisattva [to be] surrendered by [his] father, the king, ... the naturally (cruel ones (?)), having tied the Bodhisattva’s flawless, tender arms to the back, as it were [= as if they were] without suffering, having placed the oleander wreath around his neck

(continues on A 56)

Other

a2Ein Wort von ihm erbitte ich, mich mit dem Körper beugend [und] mit zusammengelegten Händen. Aber er erfüllt meinen Wunsch nicht. (Schmidt 1974: 135, 147, 488)
a4There is no other thing as dear as one's own life. (Peyrot 2013b: 261)
a5Will he be able to hide himself as long as he does not come into danger of life? (cf 18) (Peyrot 2013b: 259)
b1Mit Absicht indessen verspottet dieser mein Sohn den königlichen Befehl [und] fügt sich nicht, ein Wort zu sagen, obwohl [er dazu] imstande [ist]. (Schmidt 1974: 463, 492)
b2If he does not say a word at all, take the life out of him with the sword! (cf 18) (Peyrot 2013b: 253)

Commentary

Remarks

*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*This text immediately continues on A 56.

Philological commentary

*The translation is largely based on Sieg 1952: 17-18, and Carling et al. 2009.
n1This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7.
n3This tune has 20/22/10/15 syllables, rhythm 5/5/5/5 + 8/7/7 + 5/5 + 8/7.
n4This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7.

Linguistic commentary

n2Couvreur 1954b: 259 suggests to translate ypamār ṣñi seyo rather as “I make ... of my son”, seyo being genitive rather than instrumental (Sieg et al. 1931: 133).

References

Online access

IDP: THT 704; TITUS: THT 704

Edition

Sieg and Siegling 1921: 42; Sieg and Siegling 1921 p. 42

Translations

Carling 2000: a1 (100), a6 (405), b4 (143), b6 (74, 200); Hackstein 1995: a2 (68, 71, 231f), a6 (54), b2 (141, 193); Knoll 1996: a4 (128), b6 (111); Kölver 1965: a2 (21), a3 (59), b2 (23, 148), b3 (15), b4 (99), b6 (34, 39, 110); Meunier 2013: b1 (160); Peyrot 2013b: a4 (261), a5 (259), b2 (253); Schmidt 1974: a2 (135, 147, 488), b1 (463, 492); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (17-18); Thomas 1952: a1 (20), a6 (49), b4 (61); Thomas 1954: a4 (724), b4 (737); Thomas 1969: a6 (256); Thomas 1976: a1 (227), b3 (228), b5 (228); Thomas 1979a: a2 (258); Thomas 1979d: b6 (154); Thomas 1981: b1 (486), b1 (487), b2 (487); Thomas 1983: a5 (31), b4 (27); Thomas 1993: b2 (208)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktionen der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954b

Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg et al. 1931

Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1976

Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.