CEToM | A 302
Known as: | A 302; THT 935 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 302". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a302&outputformat=print (accessed 24 Apr. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 68.16, T III Š 96.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreyasamiti-Nāṭaka |
Passage: | Act 4 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Drama |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | M-γ |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
a1 | /// pre¯ ¯m wyā ryā mu t❠¯s̝ – ṣi – p·e – – – – – – ·m· pr[e¯] [¯m] py❠¯ks̝ tmaṃ ta [ṅk]ñ·¯ ¯s̝ ku mnä ṣṣa kka¯ ¯ts me tra kna¯ ¯cä : |
---|---|
a2 | /// ñka¯ ¯t : pu kce mku mse me tra kaṃ ptā ññä kta śśa l·· – – – – – – – sa¯ ¯ñä sū tra ṅge yä ṣṣa ci śä kwe pi wä knā ra ke yaṃ – |
a3 | /// mpa¯ ¯l wso ko ne yo klyo saṃ se¯ ¯ñcä ā ka l·· – – – – – – – ¯nt pa ltsa ṅke¯ ¯ñcä sā ri¯ ¯t ype¯ ¯ñcä pi ka ntra pi ktsi pa tnu |
a4 | /// kpre maṃ pu kce[¯] [¯m] ā ṣā ni kāṃ me tra kna śśä l·i – – – – – – – wra sa¯ ¯ñä tsa lpā lu ne ā kā lyo ptā ñkte ma rka mpa laṃ wa |
a5 | /// knā ntra • wa s̝ta s̝la nta ssi [ta] r· e¯ ¯ñcä ma sa [l]·· – – – – – – – [¯m] me tra kṣi nāṃ o pṣlya śśä lṣi ya kku mse¯ ¯ñcä || ku s[pa] |
a6 | /// ṣiṃ o si tsa rki ñco kā kmu ra¯ ¯s̝ [ā] s̝ta – – – – – – ni kāṃ me tra kna śśä lṣi ya kku msa ntra || ku spa tnu wa s̝ta¯ ¯s̝ |
a7 | /// ntra a śu¯ ¯p ā nā pā na smṛ ti yä ṣṣa ci plya s·eṃ – – – – – – – w[a] [w]ru s̝ma ska ntra pu kce mme tra kṣi nāṃ o pṣlya śśä¯ ¯l ṣī ya |
a8 | /// s[e]¯ ¯m pu kwra ssaṃ – – ne ṣi pa ltsa¯ ¯k – – – – – – – – – – – – nu ṣa kka tse kme tra kṣi nāṃ o ps̝a lymā spa rka¯ ¯s̝ ṣa kka ·e |
b1 | /// ku mnä s̝ta¯ ¯r śla – śkaṃ || ba hu śi – – || pā cri mā cri ka ṣṣi śśi wra ske yuñci śśyā nā sā śśi : [p]i |
b2 | /// r[sa] ṅkrā mi syä [r]ka¯ ¯nt ype¯ ¯ñcä : kra [ntma] [r]ka mpa¯ ¯l klyo saṃ se¯ ¯ñcä ā ka lsa ntra pi ka ntra : wa s̝ta s̝[la] |
b3 | /// si tpā sa ntra : 1 – – pu tko rā ma ska ntra plya ske naṃ ṣme¯ ¯ñcä mā mro sku¯ ¯s̝ : wra |
b4 | /// plya skeṃ – s· – – – ·ma s̝ka ryā ṣyu se¯ ¯ñcä pu kto sa¯ ¯m pñi ntu me tra kna¯ ¯cä : |
b5 | /// tra kṣi nāṃ – – – ¯l : 2 || ta ṣwe ptā ñka tka ṣṣi ā sā nä ṣkā ta¯ ¯k kā tkmāṃ nāṃ |
b6 | /// pwe ñlu ne ā rta – – [¯nt] [l]cä rpoṃ¯ ¯ś || vai bhā ṣi ky❠¯p ā rya ca ndre sra ri twu¯ ¯nt |
b7 | /// kño mā śta¯ ¯rt ni pā ta – – ku la pa kāṃ pra śā nta se näṃ ne ṣo ntā śä kwe pi n❠¯ñä – |
b8 | /// spā • śe ri • kā ttuṃ ta rmo¯ ¯ts lā ra[¯] [¯t] – – – – – – ki ñ·ā e l❠¯k pa rno ā kk(·)❠¯cä hku tteṃ w❠¯m pa rno¯ ¯ts nā |
a1 | /// prem wyār yāmu tāṣ – ṣi – p ·e – – – – – – ·m·prem pyākṣ tmaṃ täṅkñ(ä)ṣ kumnäṣ ṣakk ats metraknac : |
---|---|
a2 | /// ñkät : puk cem kumse metrakäṃ ptāññäktaśśal·· – – – – – – – sañ sūträṅ geyäṣṣ aci śäk we pi wäknā rakeyaṃ – |
a3 | /// mpal wsokoneyo klyosäṃseñc ākäl·· – – – – – – – nt pältsäṅkeñc sārit ypeñc pikänträ piktsi pat nu |
a4 | /// k premaṃ puk cem āṣānikāṃ metraknaśśäl·i – – – – – – – wrasañ tsälpālune ākālyo ptāñkte märkampalaṃ wa |
a5 | /// knānträ • waṣtäṣ läntässi tär· eñc masal·· – – – – – – – m metrakṣināṃ opṣlyaśśäl ṣiyak kumseñc ॥ kus pa |
a6 | /// ṣiṃ osit särkiñco kākmuräṣ āṣtä – – – – (āṣā)nikāṃ metraknaśśäl ṣiyak kumsanträ ॥ kus pat nu waṣtäṣ |
a7 | /// nträ aśup ānāpānasmṛtiyäṣṣ aci plyas(k)eṃ – – – – – – – wawruṣ mäskanträ puk cem metrakṣināṃ opṣlyaśśäl ṣīya |
a8 | /// sem puk wrassaṃ – – neṣi pältsäk – – – – – – – – – – – – nu ṣakk atsek metrakṣināṃ opṣäly mā spärkäṣ ṣakk a(ts)e |
b1 | /// kumnäṣtär śla(-k) śkaṃ ॥ bahuśi(ṣyakaṃ) ॥ |
1a | pācri mācri ; käṣṣiśśi ; wraskeyuñciśśy ā;nāsāśśi : |
---|---|
1b | pi b2 7σ /// r saṅkrāmis ; yärkant ypeñc : |
1c | krant märkampal ; klyosäṃseñc ; ākälsanträ ; pikänträ : |
1d | waṣtäṣ lä b3 7σ /// sit ; pāsanträ : 1 |
2a | – – 1σ putkorā ; mäskanträ ; plyaskenaṃ ṣmeñc ; māmroskuṣ : |
2b | wra b4 8σ /// plyaskeṃ ; – s· – (:) |
2c | – ·mäṣ käryāṣ ; yuseñc puk ; tosäm pñintu ; metraknac : |
2d | b5 7σ /// ; (me)trakṣināṃ ; – – – l : 2 ॥ |
* | täṣ we ptāñkät käṣṣi āsānäṣ kātäk kātkmāṃ nāṃ |
---|---|
b6 | /// p weñlune ārta – – nt lcär poṃś ॥ vaibhāṣikyāp āryacandres raritwunt |
b7 | /// k ñomā śtärt nipāt{†ä} – – kulapakāṃ praśāntasenäṃ neṣontā śäkwepi nāñ – |
b8 | n1 /// (co)spā • śeri • kāttuṃ tarmots lārat – – – – – – kiñ·ā elāk parno ākk·āc hkutteṃ-wām parnots nā |
a1 | ... If he has erected a monastery... If he withholds the pillar there (?), he certainly comes to Maitreya. |
---|---|
a2 | ... god... they all meed the Buddha Maitreya. ... the Sūtras... in discourse of twelve kinds, starting with song... |
a3 | ... they listen to (the law) with happiness... wish... They think. They memorize. They write. |
a3+ | Or... to write... |
a4 | In a temple, they all ... with the venerable Maitreya... |
a4+ | The beings... with the wish for liberation in the law of the Buddha... |
a5 | ... they let... leave the house... ... they meet with the parousia of Maitreya... |
a5+ | Who... moral behaviour... finally having come... meets the venerable Maitreya? |
a6+ | Or who... from the house... ? |
a7 | They have exercised... meditation like mindfulness of breath and meditation on the loathsome. |
a7+ | They all (meet) the parousia of Maitreya... |
a8 | ... refuge among all beings... thought... Certainly, he will not squander the parousia of Maitreya. |
a8+ | ... certainly... comes. |
b1 | And further: In the Bahuśiṣyaka-tune: They honor mother and father, teachers, the sick and miserable, ... the monastery. |
b2 | They listen to the good law. They teach it. They write it. |
b2+ | They leave the house... |
b3 | ... they observe moral behaviour. ... through separation they are... They meditate, feeling aversion to the world. |
b3+ | ... meditation... |
b4 | All these virtues strive from the mind towards Maitreya... |
b5 | ... of Maitreya... He spoke thus. |
b5+ | Buddha the teacher rose from his seat, having become glad... |
b6 | ... they praised the argument. Exeunt omnes. |
b7 | The chapter (of the Maitreyasamitināṭaka) composed by the Vaibhāṣika Āryacandra named... has ended. With the family associate Praśāntasena at the fore, twelve... |
b8 | ... Cospā, Śeri, Qatuṃ, the lawful Lārat, ... Elāk, glorious... Hkutteṃ-wām, glorious... |
a2 | Sie kommen alle mit dem Buddha Maitreya (zusammen). (Schmidt 1974: 475) |
---|---|
a5 | ... (alle) kommen sie mit der Wirkungszeit des Maitreya zusammen. (Schmidt 1974: 475) |
a6 | ... kommen sie mit dem ehrwürdigen Maitreya zusammen. (Schmidt 1974: 475) |
b2 | Das gute Gesetz hören, lehren/lernen [und] schreiben sie [auf]. (Schmidt 1974: 81, 359, 456) |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
A 279; MaitrHami 4, 16-17; MaitrSiŋgim |
This fragment contains part of the fourth act of the Maitreyasamitināṭaka. Uy. parallels are MaitrHami 4, 16b-[17], and MaitrSiŋgim, Taf. 27 (Tekin 1980: 89-90): line a3 here = Taf. 27 r.2, lines a-6 here = Taf. 27 r.18-19, and lines b6-8 here (= Taf. 24 v.7-10) contain the colophon of act 4. A tocharian parallel is A 279 (with a1 here = A 279 b7, and a2 here = A 279 b8 = MaitrHami 4, 16b8f.). See also Pinault 1999: 197-8. | |
n1 | Reconstructed tentatively after A 303 b1. |
Sieg and Siegling 1921: 160-161; Sieg and Siegling 1921 p. 160, p. 161
Carling 2000: a1 (235), b7 (329); Hackstein 1995: a2 (306), b2 (320); Meunier 2013: a3 a4 (158); Schmidt 1974: a2 (475), a5 (475), a6 (475), b2 (81, 359, 456); Thomas 1957: a7 (255), b6 (214); Thomas 1988: b3 (253); Thomas 1997: b2 (135), b4 (102), b4 (71)
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Pinault, Georges-Jean. 1999. “Restitution du Maitreyasamiti-Nāṭaka en tokharien A: Bilan provisoire et recherches complémentaires sur l’acte XXVI.” Tocharian and Indo-European Studies 8: 189–240.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Tekin, Şinasi. 1980. Maitrisimit nom bitig. Die uigurische Übersetzung eines Werkes der buddhistischen Vaibhāṣika-Schule. 1. Teil: Transliteration, Übersetzung, Anmerkungen. 2. Teil: Analytischer und rückläufiger Index. Schriften zur Geschichte und Kultur des Alten Orients, Berliner Turfantexte, IX. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a302&outputformat=print
Output automatically generated on Thu, 2025-04-24, 18:37:48 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.