Work in progress

A 230

Known as:A 230; THT 863
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 230". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a230 (accessed 19 Jun. 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 98.1
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Maitreyāvadānavyākaraṇa
Text genre:Literary
Meter:543 (4x)

Object

Manuscript:MAV-α
Preceding fragment:A 229
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

(continues from A 229)

a1– – – – – – – sk· tā kpaṃ kā vvi ṣi re /// /// ke a rthä ntu pu¯ ¯k ā neṃ śi ri twä ṣlaṃ : pā s̝a¯ ¯l lya lypū ra¯ ¯s̝ cä – – – – –
a2– – – – – – k[aṃ] mā pā s̝ta¯ ¯r a rthä /// /// mpa lśkaṃ ṣa s̝pa rku ma ska traṃ : 50 3 – ñcä rmā we ñä¯ ¯s̝ klyo saṃ ṣa [ntā]¯ ¯ñä mā [r]ta nta
a3– – – – – ¯s̝ kā tke¯ ¯ñcä ā /// /// ski sa [ñce] tā ka ñi : sa rki sa ñce ntu mā kkā tka rñi ra ke ntu mā ska ṣlā : 50 4 [ta]
a4myo m· c· mpu wä rtsyo pā ka¯ ¯r ri twä /// /// [¯t] [p]· – lo : ma rka mpa lṣīṃ nu i me yo ta¯ ¯s̝ ra ri twā [:] skā yā a¯ ¯rthä pā ssi
a5ra ke ntu nu mā ska ntñi m❠¯k wä knā /// /// t❠¯m kra ñcä¯ ¯nä ma rka mpa¯ ¯lpa rkā [ṣ]lu ne ma rñ[i] nṣaṃ – [nt]sū t❠¯s̝ : pa ltsa
a6ṅkā mnu na¯ ¯k kā vvi ntwā śśi ka lyme – : ··ṃ /// /// [s]· wā wo pā pṣu s[pa] rkā lu ne yi¯ ¯s̝ : – – rki ra [k]· – ñc[ā] tla ñci mā ma sku¯ ¯nt
a7ā l[k]o ntpe : ca mt[ä] ry«ā» sa rki skā [y]· /// /// [rka] mpa¯ ¯l 50 7 ce smi mo sa – – [ra] ri – – km· – [kā] v[v]i ma nt··ṃ ·e – ·i ·ä [m]e
lf100 20 9
b1tra k[ṣi] nāṃ o pṣlyi stā mka lym[aṃ] caṃ : /// /// tā k·¯ ¯ñcä m· – ka m· – – – ¯ñcä : – – ā – w· – tso pa – – – – ·m·
b2ñā ssa rs❠¯t : yā mi¯ ¯t kā vvi ca· ·ū mā [ka] /// /// lā mā ta ṅks̝a¯ ¯l – [y]ā mtse ta¯ ¯s̝ o ña¯ – nu [na]¯ ¯k – – – mu skā tñi mā ciṃ sā :
b350 9 pra sku lya lypu ra¯ ¯s̝ ma¯ ¯r ma rka /// /// [t]so pa¯ ¯ts wä¯ ¯l nu na¯ ¯k ra ri twā kā vvi ko sne ī me – lkā ñi : ka ni¯ ¯s ā
b4yā t·ā ku cne mā tā myo mu nṣaṃ a rthä – – /// – – [k]a vvi [:] kuṣa nti tā ki ṣñi maṃ tne mā [c]ä¯ ¯r mka lto¯ ¯nt se kuṣā nti ya¯ ¯s̝ : tā lo ā kna
b5– – – – – ¯k ā klu ma rka mpa¯ ¯l /// /// nu : 60-1 [k]u cne kra¯ ¯ñcä wra sa¯ ¯ñä kā rū ṇi k❠¯ñä knā nmā na¯ ¯s̝ : m❠¯k ma¯ ¯ṅk tri ślū ñe –
b6– – – – – – [¯m] e tstsa nta¯ ¯r : tsru [y]· /// /// ·kw· ññe¯ ¯ñc ca¯ ¯m pu¯ ¯k ma ṅka¯ ¯nt ta rne [ñcäṃ] : 60 2 ku cne nu yo mu tā ki – a rthä· ·ṃ – –
b7– – – – – – – – tā ki¯ ¯s̝ kā ka /// /// ¯l : ta mpe ka lpī ta¯ ¯r ku li – ta mpe [o] ma skeṃ kle śā ś·i : 60 3 ā – – – – – – –

Transcription

(continues from A 229)

lf100-20-9
52da1 (ṣokyo) (nu) (mā)sk(i) tāk paṃ kāvviṣi re(twe) ///
53a /// ke arthäntu ; puk āneṃśi ; ritwäṣlaṃ :
53bpāṣäl lyalypūräṣ ; – – – ; – – a2 – ; – – – –
53ckaṃ pāṣtär ; arthä ///
53d /// ; (märka)mpal śkaṃ ; ṣaṣpärku ; mäskatr-äṃ : 50-3
54a(ci)ñcär weñäṣ ; klyosäṃṣantāñ ; =rtantä
54ba3 – – – – – ; kātkeñc ā ///
54c /// ski sañce ; tāka-ñi :
54dsarki sañcentu ; māk kātkar-ñi ; rakentu ; māskäṣlā : 50-4
55aa4myo m(ā) c(ä)mpu ; wärtsyo pākär ; ritwä ///
55b12σ /// t lo :
55cmärkampalṣīṃ nu ; imeyo täṣ ; raritwā :
55dskāyā arth pāssi ; a5 rakentu nu ; māskant-ñi ; māk wäknā (:) (50-5)
56a/// 11σ /// tām {:}
56bkrañcän märkampal ; ṣpärkāṣlune ; mar ñi nṣaṃ ; – ntsū tāṣ :
56cpältsäa6ṅkām nuna-k ; kāvvintwāśśi ; kälyme – :
56d ··ṃ /// 14σ
57a /// wāwo ; pāpṣu spärkā;lune yiṣ :
57b– – rki rak· ; – ñcāt läñci ; māmäskunt a7 ; ālkont pe :
57ccam täryā särki ; skāy· ///
57d12σ /// ; (mä)rkampal 50-7
58acesmi mosa – – ; rari – – km· ; – kāvvi {:}
58bmänt·· ·e ·i ·ä ; meb1trakṣināṃ ; opṣlyis tām ; kälymaṃ caṃ :
58c/// 12σ
58d /// tāk· ñc ; – käm· ; – – – ñc : (50-8)
59aā tsopa ; – – – ·m· b2 ; ñāss arsāt :
59byāmit kāvvi ca(m) ; (t)ū ///
59c /// ; täṅkṣäl (:)
59dyāmtse täṣ oña(nt) ; nuna-k – – – ; muskāt-ñi ; ciṃsā : b3 50-9
60aprasku lyalypuräṣ ; mar märka ///
60b10σ /// tsopats ; wäl nuna-k {:}
60craritwā kāvvi ; kos ne īme ; (kä)lkā ñi :
60dkanis āb4yāt·ā ; kuc ne tām ; yomu nṣaṃ ; arthä(ntu) (60)
61a/// /// – ; – kavvi :
61bkuṣanti tākiṣ-ñi ; mäṃt ne mācär ; mkältont se ; kuṣānti yaṣ :
61ctālo ākna b5 – – ; – – – k āklu ; märkampal (:)
61d/// 14σ /// nu : 60-1
62akuc ne krañc wrasañ ; kārūṇikāñ ; knānmānäṣ :
62bmāk maṅk triślūñe ; – b6 – – – ; – – – m ; etstsantär :
62ctsru /// 11σ
62d /// ·kw· ññeñc cam ; puk maṅkant ; tärneñcäṃ : 60-2
63akuc ne nu yomu ; tāki arthä· ; · – – b7
63b– – – – – ; – – tākiṣ ; kākä ///
63c12σ /// l :
63dtampe kälpītär ; kuli(ṣ) tampe ; omäskeṃ ; kleśāś(ś)i : 60-3
64aā – – – – – – –

Translation

(continues from A 229)

a1Very difficult was such a kāvya composition... ... all the meanings are to be assembled diligently.
a1+... is to be guarded from the deed...
a2If one does not keep the tune, the meanings... ... and the law has disappeared on him. If one doesn't speak delightfully, the listeners do not approve.
a3... cross... ... I had doubt... Then many doubts arose to me because of the difficulty of the words (?)
a3+Therefore I did not manage to compose (this work) in a broadly clear way.
a4With the awareness of the law I composed this. I attempted to preserve the meaning.
a5But the words were very difficult for me. May there be no destroying of the good law by me in me.
a5+Again I think the region of kāvyas...
a6... lead, guarded... goes into disappearance.
a6+(Then the) word... others also being difficult...
a7In accord with this rule, (I) attempted... ... law... ... for their sake... the kāvya...
a7+... the... of the parousia of Maitreya...
b1+... evoked desire...
b2You ought to make the kāvya. You... not... ... is not to be inhibited... I made the beginning. Again my... disappeared.
b2+I did not manage (to do it).
b3Fearing the karma, do not... (the law)... I, oh great king, have again put together the Kāvya, as far as my competence went, in accordance with the meter and tune
b4Where I may not have gotten the sense, ... ... patience may be for me, like a mother has patience with her little son ...
b4+Miserable... ignorant... having studied the law....
b5Much fault and confusion which the good, compassionat, knowledgeable beings seize..., a little...
b6They dismiss all his faults.
b6+Where I may have gotten the sense (?)... may there be...
b7If power were obtained, the evil power of the Kleśas would weaken.

Other

a2If he does not say kind [things], the listeners do not approve. (cf 134) (Peyrot 2013b: 641)
a2[Wenn] er ... das Metrum nicht bewahrt, die Bedeutung(en) ... bzw. [Wenn] ... das Metrum nicht bewahrt wird, die Bedeutung(en) ... (Schmidt 1974: 247)
a4+Ich habe mich bemüht, den Sinn zu bewahren, aber die Worte haben sich mir vielfach vertauscht/sind von mir vielfach vertauscht ]d.h. nicht richtig getroffen] worden. (Schmidt 1974: 69, 266-7)
a5In this, may there not be destruction of the good law by me. (cf 134) (Peyrot 2013b: 243)
b2Ich machte demzufolge, aber (die Zuversicht) schwand mir, ich konnte nicht. (Schmidt 1974: 111)
b4Where I may not have gotten the sense, … (Peyrot 2013b: 649)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
*Immediately follows A 229.

References

Online access

IDP: THT 863; TITUS: THT 863

Edition

Sieg 1918: 561-564; Sieg and Siegling 1921: 115-116; Sieg and Siegling 1921 p. 115, p. 116

Translations

Hackstein 1995: a2 (175), b2 (47, 191); Knoll 1996: a2 (142), a4 (55), a6 (117[f]), b5 (97[f]); Kölver 1965: a3 (58), a4 (14, 15); Peyrot 2013b: a2 (641), a5 (243), b4 (649); Schmidt 1974: a2 (247), a4 a5 (69, 266f), a4 a5 (69, 266-7), b2 (111), b3 b4 (267 n.1), b7 (42 n.2); Thomas 1952: a1 (18), a3 (54); Thomas 1954: a4 (719); Thomas 1957: a2 (253), a3 a4 a5 (150), a4 a5 (195), a7 (284), b1 b2 (150), b2 (55), b3 (151), b3 b4 (235); Thomas 1958: a5 (305); Thomas 1968: b4 (227); Thomas 1970: b7 (271); Thomas 1972: a3 (461); Thomas 1974b: a3 a4 (126); Thomas 1977a: a3 (260), a3 (260), a3 a4 (260), a5 (260); Thomas 1981: b2 (492); Thomas 1983: a6 (17); Thomas 1986: a5 a6 (133), b2 (124); Thomas 1989: a3 (14), a4 a5 (14), a5 (14); Thomas 1995: a3 (61), a3 (62), a4 a5 (62), b5 (68); Thomas 1997: a1 (114)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1918

Sieg, Emil. 1918. “Ein einheimischer Name für Toχrï.” Sitzungsberichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften, 560–65.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1974b

Thomas, Werner. 1974b. “Zur Verbal- und Kasussyntax in den sanskrit-tocharischen Udānavarga-Texten.” Orbis 23: 103–27.

Thomas 1977a

Thomas, Werner. 1977a. “Der tocharische Übersetzer und seine Zweifel an der eigenen Leistung.” Central Asiatic Journal 21: 259–94.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.